Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act | |
M. M. Pickthall | | Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave | |
Shakir | | Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act | |
Wahiduddin Khan | | Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do. | |
T.B.Irving | | Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We made you their successors in the land to see how you would act. | |
Safi Kaskas | | We then made you their successors on earth, so We could see what you would do. | |
Abdul Hye | | Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct! | |
The Study Quran | | Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform | |
Abdel Haleem | | Later We made you their successors in the land, to see how you would behave | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work | |
Ahmed Ali | | Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved | |
Aisha Bewley | | Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act. | |
Ali Ünal | | Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act | |
Ali Quli Qara'i | | Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act | |
Hamid S. Aziz | | Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do | |
Muhammad Sarwar | | We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act | |
Shabbir Ahmed | | Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave | |
Syed Vickar Ahamed | | Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do | |
Farook Malik | | Then, We made you their successors in the land so that We may observe how you would conduct yourselves | |
Dr. Munir Munshey | | After them, We had you inherit the earth, to see how you act | |
Dr. Kamal Omar | | Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave | |
Maududi | | Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We made you successors on the earth after them to see how you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave | |
Musharraf Hussain | | Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform. | |
Mohammad Shafi | | Then We made you their successors on the earth to see how you act | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do | |
Faridul Haque | | Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do | |
Sher Ali | | Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act | |
Rashad Khalifa | | Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We made you to succeed after them, that We may see how you act. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work | |