Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe | |
M. M. Pickthall | | Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe | |
Shakir | | Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe | |
Wahiduddin Khan | | Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe. | |
T.B.Irving | | Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe. | |
Safi Kaskas | | Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe. | |
Abdul Hye | | Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe. | |
The Study Quran | | Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe | |
Abdel Haleem | | In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe | |
Ahmed Ali | | Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe | |
Aisha Bewley | | In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman. | |
Ali Ünal | | Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe | |
Ali Quli Qara'i | | Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe | |
Muhammad Sarwar | | The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe | |
Shabbir Ahmed | | The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe | |
Farook Malik | | Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe | |
Maududi | | Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how your Master's word proved true against those who disobeyed, for indeed they do not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe | |
Musharraf Hussain | | This is how your Lord’s statement against the evildoers has been justified, that they don’t believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe. | |
Mohammad Shafi | | Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe | |
Faridul Haque | | This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe | |
Sher Ali | | Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not | |
Rashad Khalifa | | This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus, the word of your Lord is proved against the transgressors, that they will not believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah) | |