Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُون zoom
Transliteration Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona zoom
Transliteration-2 wamā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan inna l-laha ʿalīmun bimā yafʿalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not follow most of them except assumption. Indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. Indeed, Allah (is) All-Knower of what they do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do zoom
M. M. Pickthall Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do zoom
Shakir And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do zoom
Wahiduddin Khan Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And most of them follow nothing but opinion. Truly, opinion avails them not against The Truth at all. Truly, God is Knowing of what they accomplish. zoom
T.B.Irving Most of them merely follow conjecture. However guessing is no substitute for Truth. God is Aware of whatever they are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do. zoom
Safi Kaskas Most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the Truth. God has full knowledge of all that they do. zoom
Abdul Hye And most of them don’t follow but guess. Certainly, guess can be of no avail against the truth. Surely, Allah is Well-Aware of what they do. zoom
The Study Quran And most of them follow naught but conjecture. Truly conjecture does not avail against the truth in the least. Truly God knows what they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do zoom
Abdel Haleem Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do zoom
Abdul Majid Daryabadi And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do zoom
Ahmed Ali Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do zoom
Aisha Bewley Most of them follow nothing but conjecture. Conjecture is of no use whatsoever against the truth. Allah most certainly knows what they are doing. zoom
Ali Ünal Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do zoom
Ali Quli Qara'i Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do zoom
Hamid S. Aziz But most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. Verily, Allah is Aware of what they do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform zoom
Muhammad Sarwar Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do zoom
Muhammad Taqi Usmani Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do zoom
Shabbir Ahmed The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge) zoom
Syed Vickar Ahamed And most of them follow nothing but (their) wishes: Truly, wishes can be of no use against Truth. Surely, Allah is well aware of all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do zoom
Farook Malik The fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do zoom
Dr. Munir Munshey Most of them follow nothing but conjectures. When it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. Surely, Allah has the real knowledge of what they are doing zoom
Dr. Kamal Omar And the majority of them do not follow but (only) conjecture. Certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. Surely, Allah is All-Aware of what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do zoom
Maududi Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And most of them only follow guess. Indeed the guess has no use against the truth at all. God knows what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth. Indeed God is well aware of all that they do zoom
Musharraf Hussain Most of them are simply speculating, but speculation is no substitute for the truth. Allah knows well what they do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do. zoom
Mohammad Shafi And most of them do not follow anything but conjecture. Conjecture will avail nothing indeed against the Truth. Allah is indeed aware of what they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. Such assumptions then cannot guide them to the truth [and they are led to evil deeds] and God is aware of their evil deeds zoom
Faridul Haque And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do zoom
Maulana Muhammad Ali And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do zoom
Sher Ali And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do zoom
Rashad Khalifa Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And most of them follow not but conjecture. Undoubtedly, conjecture avails not against truth. No doubt, Allah knows their works. zoom
Amatul Rahman Omar And most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. The fact is, Allah is Well-Aware of what they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. Assuredly, Allah knows best what they do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do zoom
Edward Henry Palmer But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do zoom
George Sale And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do zoom
John Medows Rodwell And most of them follow only a conceit: - But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say zoom
N J Dawood (2014) Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is in no way a substitute for Truth. God is cognizant of what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Most of them follow nothing but conjecture. Surely conjecture can never be a substitute for truth. Truly, Allah is the All-knowing of all that they do. zoom
Sayyid Qutb Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture can in no way be a substitute for truth. God has full knowledge of all that they do. zoom
Ahmed Hulusi Most of them follow only their assumptions! Indeed an assumption cannot replace the Truth! Undoubtedly, Allah knows what they do (as their essence with His Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And most of them follow nothing but conjecture: truly, conjecture can be of no avail against the Truth. Verily Allah is well aware of what they do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Most of them only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling. An opinion offered on insufficient presumptive evidence cannot override the truth nor overrule it; Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that they do zoom
Mir Aneesuddin And most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and Allah is certainly the Knower of that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...