Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُون zoom
Transliteration Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona zoom
Transliteration-2 huwa alladhī jaʿala lakumu al-layla litaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yasmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (is) the One Who made for you the night that you may rest in it and the day giving visibility. Indeed, in that surely (are) Signs for a people (who) listen. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] see in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen zoom
M. M. Pickthall He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message) zoom
Shakir He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear zoom
Wahiduddin Khan It is He who has made the night dark for you so that you may rest in it, and the day a source of light. Surely, there are signs in this for a people who listen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who made the nighttime for you so that you rest in it and the daytime for one who perceives. Truly, in this are signs for a folk who hear. zoom
T.B.Irving He is the One Who has granted you night to settle down in, and daylight to see your way around. In that are signs for folk who listen. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen. zoom
Safi Kaskas It is He who has made the night for you, so that you might rest, and the day, to give you sight. Truly there are messages in this for people who hear. zoom
Abdul Hye It is He Who has appointed for you the night that you may rest in it, and the day to make things visible to you. Surely, there are Verses in this for a people who listen. zoom
The Study Quran He it is Who made the night for you, that you might rest therein, and the day by which to see. Truly in that are signs for a people who hear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen zoom
Abdel Haleem It is He who made the night so that you can rest in it and the daylight so that you can see- there truly are signs in this for those who hear zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein and the day enlightening. Verily in that are signs for a people who listen zoom
Ahmed Ali It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen zoom
Aisha Bewley It is He who appointed the night for you, so that you could rest in it, and the day for seeing. There are certainly Signs in that for people who listen. zoom
Ali Ünal It is He Who has made for you the night so that you may rest in it, and the day, sight-giving (for you to work in). Surely in this are signs (manifesting the truth) for people who hear and pay heed (to God’s Revelations, and view things and events in their light) zoom
Ali Quli Qara'i It is He who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for people who listen zoom
Hamid S. Aziz He it is who made for you the night, that you might rest therein, and the day to see therein; in that, verily, are signs unto a people who heed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is The One Who has made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder. (i.e., when you can behold) Surely in that are indeed signs for a people who hear zoom
Muhammad Sarwar It is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and (made) the day to see. Indeed, there are signs therein for a people who listen zoom
Shabbir Ahmed He it is Who made night for you to rest in, and made the day lighted to make things visible to you. These are Signs for those who are willing to listen and think zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who has made the night for you so that you may rest in it, and the day to make things to be seen (by you). Surely in this are (His) Signs for those who listen (to His Message) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen zoom
Farook Malik He is the One Who has made the night for you to rest therein and the day so that you can see. Indeed, there are signs in this for those who listen to His message zoom
Dr. Munir Munshey He has made the night, so you may find rest; and He has made the day bright. Surely, in it are proofs for any nation willing to listen zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who has appointed for you the night so that you may rest therein, and the day as one which makes things visible. Surely, in this are indeed signs for a nation who listen zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen zoom
Maududi It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger). zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who made the night for you to rest in it and the day to see. There are signs in that for people who listen zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the One Who has made for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible, indeed in this are signs for those who listen zoom
Musharraf Hussain He made the night for you to rest and the day to earn a livelihood. In this there are signs for people who listen. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen. zoom
Mohammad Shafi He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day wherein one can see things clearly. Indeed, there are signs therein for people who would hear zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who created the night so that you rest and brightened up the day. Those who listen, find the Lord’s signs in these [taken for granted] phenomena zoom
Faridul Haque It is He Who created the night for you so that you may gain rest in it and the day giving sight; indeed in this are signs for the people who heed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He it is who has made the night for your rest and the day to see. Surely, in this there are signs for people who listen zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who made for you the night that you might rest therein and the day giving light. Surely in this are signs for a people who hear zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who made/created for you the night to be tranquil/quiet in it, and the daytime to see , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening zoom
Sher Ali HE it is Who has made for you the night dark that you may rest therein, and the day full of light that you may pursue your occupations. Surely, therein are Signs for a people who listen to the divine Message zoom
Rashad Khalifa He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who has made night for you, that you may rest therein' and made the day enlightening. No doubt, therein are signs for those who listen. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who made for you the night (dark) so that you may rest in it, and (Who) made the day full of light (that you may work in it). Surely, in this there are many signs for the people who would listen (to the Messages of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who has made the night for you so that you may rest and relax therein, and made the day bright (so that therein you may do your work). Surely, there are signs in this for those who listen (attentively) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears zoom
Edward Henry Palmer He it is who made for you the night, that ye might rest therein, and the day to see therein; verily, in that are signs unto a people who can hear zoom
George Sale It is He who hath ordained the night for you, that ye may take your rest therein, and the clear day for labour: Verily herein are signs unto people who hearken zoom
John Medows Rodwell It is He who hath ordained for you the night wherein to rest, and the lightsome day. Verily in this are signs for those who hearken zoom
N J Dawood (2014) He it is who has ordained the night for you to rest in and given the day its light for you to see with. Surely in this there are signs for attentive people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He is the One who made the night for you so you may rest in it. He made the day a source of light. Surely in this are signs for people who pay attention. zoom
Sayyid Qutb It is He who has made the night for you, so that you may have rest, and the day, so that you may see. In this there are certainly signs for those who listen. zoom
Ahmed Hulusi HU made the night for you so that you may find tranquility in it, and the day for you to see and evaluate what is necessary... Indeed, there are signs in this for people who can perceive. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who appointed for you the night that you rest in it, and the day giving light. Verily there are signs in it for people who hearken. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Allah- is it Who designated for you a period of darkness -the night-* to take your natural repose and recuperate, and a period filled with -light the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence. These are phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority, phenomena that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth zoom
Mir Aneesuddin He it is Who made the night for you that you may rest therein and the day for visibility, certainly there are signs therein for a people who listen. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...