Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِين Transliteration Waqa la moosa ya qawmi in kuntum a mantum biA lla hi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena Transliteration-2 waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said Musa, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are Muslims."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!" M. M. Pickthall And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." Shakir And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah) Wahiduddin Khan Moses said, O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust Dr. Laleh Bakhtiar And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him , if you had been ones who submit to God. T.B.Irving Moses said: "My people, if you believe in God, then rely on Him if you are Muslims." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.” Safi Kaskas Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him." Abdul Hye Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.” The Study Quran And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered." Abdel Haleem Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims Ahmed Ali Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient." Aisha Bewley Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´ Ali Ünal And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)." Ali Quli Qara'i And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].&rsquo Hamid S. Aziz And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)." Muhammad Mahmoud Ghali And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah Muhammad Sarwar Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him" Muhammad Taqi Usmani And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient Shabbir Ahmed Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.&rdquo Umm Muhammad (Sahih International) And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims." Farook Malik Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims." Dr. Munir Munshey And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him!" Dr. Kamal Omar And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.” Talal A. Itani (new translation) Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.' Maududi Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.` Ali Bakhtiari Nejad And Moses said: my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims. Musharraf Hussain Musa said, “My people, since you chose to believe in Allah then put your trust in Him, if you have really submitted to His will .” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted." Mohammad Shafi And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses admonished his people saying: “If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave.&rdquo Faridul Haque And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims." Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims). Maulana Muhammad Ali And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him) Muhammad Ahmed - Samira And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ." Sher Ali And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will. Rashad Khalifa Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him alone, if you are Muslims.' Amatul Rahman Omar And Moses said, `O my people! put your trust in Allah, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered. Edward Henry Palmer And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned. George Sale And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will John Medows Rodwell And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims." N J Dawood (2014) Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Moses said, “O my people, if you believe in Allah, then rely on him if you are Muslims [ie, in total submission to Allah].” Sayyid Qutb Moses said: 'My people, if you believe in God, then place your trust in Him — if you have truly surrendered yourselves to Him.' Ahmed Hulusi Moses said, “O my people! If you are of those who have believed in and submitted to Allah, who created you with His Names, then place your trust in Him (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Moses said: O my people! If you have(really)believed in Allah, then put trust in Him(alone)if you have surrendered(unto Him). Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam Mir Aneesuddin And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...