Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِين zoom
Transliteration Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi fatakoona mina alkhasireena zoom
Transliteration-2 walā takūnanna mina alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi fatakūna mina l-khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost zoom
M. M. Pickthall And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish zoom
Shakir And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers zoom
Wahiduddin Khan do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou hast not been among those who denied the signs of God, for, then, thou wouldst be among the ones who are losers. zoom
T.B.Irving do not be someone who rejects God´s signs, so you [turn out to] be a loser. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers. zoom
Safi Kaskas or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed. zoom
Abdul Hye and you be not one of those who deny Verses of Allah; for then you shall be one of the losers. zoom
The Study Quran And be not thou among those who deny the signs of God, lest thou shouldst be among the losers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers zoom
Abdel Haleem then you would become one of the losers zoom
Abdul Majid Daryabadi And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers zoom
Ahmed Ali And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers zoom
Aisha Bewley And on no account be among those who deny Allah´s Signs and so become one of the lost. zoom
Ali Ünal And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers zoom
Ali Quli Qara'i And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers zoom
Hamid S. Aziz And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers zoom
Muhammad Sarwar nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost zoom
Muhammad Taqi Usmani And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers zoom
Shabbir Ahmed (Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers zoom
Syed Vickar Ahamed And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers zoom
Farook Malik and do not join those who deny the revelations of Allah; otherwise you will become one of the losers zoom
Dr. Munir Munshey And do not be among those who refuse to heed the signs of Allah, else you will be the loser zoom
Dr. Kamal Omar And be not of those who belied the Ayaat of Allah, for then you become out of those who lose zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not be of those who deny God's revelations, lest you become one of the losers zoom
Maududi or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not be among those who denied God's signs, for you would become of the losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor be among those who reject the signs of God, or you will become one of those who perish zoom
Musharraf Hussain and do not be one of those who deny Allah’s signs, ultimately becoming the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers. zoom
Mohammad Shafi And you should not be of those who deny the Verses/signs of Allah; for, then, you should be of those who are doomed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments zoom
Faridul Haque And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers zoom
Maulana Muhammad Ali And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers zoom
Sher Ali And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers zoom
Rashad Khalifa Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And never be of those who belied the signs of Allah otherwise you shall be of the losers. zoom
Amatul Rahman Omar And be not of those who cry lies to the Messages of Allah, for then you shall be of the losers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers zoom
Edward Henry Palmer And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose zoom
George Sale Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish zoom
John Medows Rodwell Neither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish zoom
N J Dawood (2014) Nor shall you deny God‘s revelations, for then you will be one of the lost zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Don’t be one of those who reject Allah’s signs. If you do, you will be among the losers. zoom
Sayyid Qutb And do not be among those who deny God's revelations, for then you shall be among those who are lost. zoom
Ahmed Hulusi Do not be of those who deny the manifest signs of Allah! (If you do) you will be of the losers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor be of those who belied the Signs of Allah,(for)then you shall be of the losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers zoom
Mir Aneesuddin And do not be of those who deny the signs of Allah, then you (too) will be of those who are losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...