Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kauthar 108:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَر zoom
Transliteration Fasalli lirabbika wainhar zoom
Transliteration-2 faṣalli lirabbika wa-in'ḥa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So pray to your Lord and sacrifice. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone] zoom
M. M. Pickthall So pray unto thy Lord, and sacrifice zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice zoom
Shakir Therefore pray to your Lord and make a sacrifice zoom
Wahiduddin Khan Pray to your Lord and sacrifice to Him alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice. zoom
T.B.Irving so pray to your Lord and sacrifice zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas so pray to your Lord and sacrifice for Him. zoom
Abdul Hye Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice. zoom
The Study Quran So pray to thy Lord and sacrifice zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice zoom
Abdel Haleem so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice zoom
Ahmed Ali So serve your Lord with full dedication and sacrifice zoom
Aisha Bewley So pray to your Lord and sacrifice. zoom
Ali Ünal So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness) zoom
Ali Quli Qara'i So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel] zoom
Hamid S. Aziz So pray to your Lord and sacrifice zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice) zoom
Muhammad Sarwar So worship your Lord and make sacrificial offerings zoom
Muhammad Taqi Usmani So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice zoom
Shabbir Ahmed Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause) zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone] zoom
Farook Malik Therefore, offer Salah (prayer) to your Lord and sacrifice zoom
Dr. Munir Munshey So pray only to your Lord, and offer sacrifice zoom
Dr. Kamal Omar Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’) zoom
Talal A. Itani (new translation) So pray to your Lord and sacrifice zoom
Maududi So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone zoom
Ali Bakhtiari Nejad So perform mandatory prayer and sacrifice for your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord zoom
Musharraf Hussain so, pray to your Lord and make a sacrifice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice. zoom
Mohammad Shafi So pray to your Lord and offer sacrifice for Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice zoom
Faridul Haque So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So pray to your Lord and sacrifice zoom
Maulana Muhammad Ali So pray to thy Lord and sacrifice zoom
Muhammad Ahmed - Samira So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity) zoom
Sher Ali So pray to thy Lord, and offer sacrifice zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore offer prayer for your Lord, and do the sacrifice. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so pray unto thy Lord and sacrifice zoom
Edward Henry Palmer So pray to thy Lord and slaughter (victims) zoom
George Sale Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims zoom
John Medows Rodwell Pray therefore to the Lord, and slay the victims zoom
N J Dawood (2014) So pray to your Lord and sacrifice to Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, pray to your Lord, and sacrifice. zoom
Sayyid Qutb So pray to your Lord and sacrifice to Him zoom
Ahmed Hulusi So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "so pray to your Lord, and make a sacrifice." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite zoom
Mir Aneesuddin so worship your Fosterer and sacrifice. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...