Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone] | |
M. M. Pickthall | | So pray unto thy Lord, and sacrifice | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice | |
Shakir | | Therefore pray to your Lord and make a sacrifice | |
Wahiduddin Khan | | Pray to your Lord and sacrifice to Him alone | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice. | |
T.B.Irving | | so pray to your Lord and sacrifice | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺. | |
Safi Kaskas | | so pray to your Lord and sacrifice for Him. | |
Abdul Hye | | Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice. | |
The Study Quran | | So pray to thy Lord and sacrifice | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice | |
Abdel Haleem | | so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice | |
Ahmed Ali | | So serve your Lord with full dedication and sacrifice | |
Aisha Bewley | | So pray to your Lord and sacrifice. | |
Ali Ünal | | So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness) | |
Ali Quli Qara'i | | So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel] | |
Hamid S. Aziz | | So pray to your Lord and sacrifice | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice) | |
Muhammad Sarwar | | So worship your Lord and make sacrificial offerings | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause) | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone] | |
Farook Malik | | Therefore, offer Salah (prayer) to your Lord and sacrifice | |
Dr. Munir Munshey | | So pray only to your Lord, and offer sacrifice | |
Dr. Kamal Omar | | Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So pray to your Lord and sacrifice | |
Maududi | | So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So perform mandatory prayer and sacrifice for your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord | |
Musharraf Hussain | | so, pray to your Lord and make a sacrifice. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice. | |
Mohammad Shafi | | So pray to your Lord and offer sacrifice for Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice | |
Faridul Haque | | So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So pray to your Lord and sacrifice | |
Maulana Muhammad Ali | | So pray to thy Lord and sacrifice | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity) | |
Sher Ali | | So pray to thy Lord, and offer sacrifice | |
Rashad Khalifa | | Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore offer prayer for your Lord, and do the sacrifice. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Therefore, pray to your Lord, and sacrifice. | |
Sayyid Qutb | | So pray to your Lord and sacrifice to Him | |
Ahmed Hulusi | | So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "so pray to your Lord, and make a sacrifice." | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite | |
Mir Aneesuddin | | so worship your Fosterer and sacrifice. | |