Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good] | |
M. M. Pickthall | | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope) | |
Shakir | | Surely your enemy is the one who shall be without posterity | |
Wahiduddin Khan | | It is the one who hates you who has been cut off | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off. | |
T.B.Irving | | since your opponent is the one who will be lopped off. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺. | |
Safi Kaskas | | Your enemy is the one who is cut off. | |
Abdul Hye | | Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds). | |
The Study Quran | | Truly thine enemy shall be the one without posterity | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed your rival will be the loser | |
Abdel Haleem | | it is the one who hates you who has been cut off | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily it is thy traducer who shall be tail-less | |
Ahmed Ali | | It is surely your opponents whose line will come to end | |
Aisha Bewley | | It is the one who hates you who is cut off without an heir. | |
Ali Ünal | | Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is your enemy who is without posterity | |
Hamid S. Aziz | | Verily, he who insults you shall be issueless (cut off) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed) | |
Muhammad Sarwar | | Whoever hates you will himself remain childless | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely it is your enemy whose traces are cut off | |
Shabbir Ahmed | | Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good | |
Syed Vickar Ahamed | | Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your enemy is the one cut off | |
Farook Malik | | Surely your enemy is the one who will be cut off from the root | |
Dr. Munir Munshey | | For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy) | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr] | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who hates you is the loser | |
Maududi | | Verily your enemy alone has been cut off from the roots | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed your hater, he is cut off (and is childless) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For he who hates you, he will be cut off | |
Musharraf Hussain | | Your enemy will be finished, cut off | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed your rival will be the loser. | |
Mohammad Shafi | | Your enemy is the one to be cut off. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated. | |
Faridul Haque | | Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, he who hates you, he is the most severed | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thy enemy is cut off (from good) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good | |
Sher Ali | | Surely, it is thy enemy who shall be without issue | |
Rashad Khalifa | | Your opponent will be the loser | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, your enemy will be cut off. | |
Sayyid Qutb | | Surely, he who hates you is the one cut off | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him." | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame | |
Mir Aneesuddin | | The one who hates you, he is certainly without posterity . | |