Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kauthar 108:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَر zoom
Transliteration Inna shani-aka huwa al-abtaru zoom
Transliteration-2 inna shāni-aka huwa l-abtar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your enemy - he (is) the one cut off. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good] zoom
M. M. Pickthall Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope) zoom
Shakir Surely your enemy is the one who shall be without posterity zoom
Wahiduddin Khan It is the one who hates you who has been cut off zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off. zoom
T.B.Irving since your opponent is the one who will be lopped off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺. zoom
Safi Kaskas Your enemy is the one who is cut off. zoom
Abdul Hye Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds). zoom
The Study Quran Truly thine enemy shall be the one without posterity zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed your rival will be the loser zoom
Abdel Haleem it is the one who hates you who has been cut off zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily it is thy traducer who shall be tail-less zoom
Ahmed Ali It is surely your opponents whose line will come to end zoom
Aisha Bewley It is the one who hates you who is cut off without an heir. zoom
Ali Ünal Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is your enemy who is without posterity zoom
Hamid S. Aziz Verily, he who insults you shall be issueless (cut off) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed) zoom
Muhammad Sarwar Whoever hates you will himself remain childless zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely it is your enemy whose traces are cut off zoom
Shabbir Ahmed Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good zoom
Syed Vickar Ahamed Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your enemy is the one cut off zoom
Farook Malik Surely your enemy is the one who will be cut off from the root zoom
Dr. Munir Munshey For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy) zoom
Dr. Kamal Omar Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr] zoom
Talal A. Itani (new translation) He who hates you is the loser zoom
Maududi Verily your enemy alone has been cut off from the roots zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your hater, he is cut off (and is childless) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For he who hates you, he will be cut off zoom
Musharraf Hussain Your enemy will be finished, cut off zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed your rival will be the loser. zoom
Mohammad Shafi Your enemy is the one to be cut off. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated. zoom
Faridul Haque Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, he who hates you, he is the most severed zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy enemy is cut off (from good) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good zoom
Sher Ali Surely, it is thy enemy who shall be without issue zoom
Rashad Khalifa Your opponent will be the loser zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely he that hates thee, he is the one cut off zoom
Edward Henry Palmer Verily, he who hates thee shall be childless zoom
George Sale verily he who hateth thee shall be childless zoom
John Medows Rodwell Verily whose hateth thee shall be childless zoom
N J Dawood (2014) He that hates you shall remain childless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your enemy will be cut off. zoom
Sayyid Qutb Surely, he who hates you is the one cut off zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame zoom
Mir Aneesuddin The one who hates you, he is certainly without posterity . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...