Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "I do not worship that which you worship | |
M. M. Pickthall | | I worship not that which ye worship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | I worship not that which ye worship | |
Shakir | | I do not serve that which you serve | |
Wahiduddin Khan | | I do not worship what you worship | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I worship not what you worship; | |
T.B.Irving | | I do not serve what you serve | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I do not worship what you worship, | |
Safi Kaskas | | I do not worship what you worship | |
Abdul Hye | | ‘I don’t worship that whom you worship, | |
The Study Quran | | I worship not what you worship | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I do not serve what you serve," | |
Abdel Haleem | | I do not worship what you worship | |
Abdul Majid Daryabadi | | I worship not, that which ye worship | |
Ahmed Ali | | I do not worship what you worship | |
Aisha Bewley | | I do not worship what you worship | |
Ali Ünal | | "I do not worship that which you worship | |
Ali Quli Qara'i | | I do not worship what you worship | |
Hamid S. Aziz | | I do not serve what you serve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | I do not worship what you worship | |
Muhammad Sarwar | | "I do not worship what you worship | |
Muhammad Taqi Usmani | | I do not worship that which you worship | |
Shabbir Ahmed | | I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders) | |
Syed Vickar Ahamed | | "I do not worship what you worship | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I do not worship what you worship | |
Farook Malik | | I worship not that which you worship | |
Dr. Munir Munshey | | "That which you worship is not what I worship!" | |
Dr. Kamal Omar | | I do not obey whatever you worship | |
Talal A. Itani (new translation) | | I do not worship what you worship | |
Maududi | | I do not worship those that you worshi | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I do not serve what you serve | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | I do not worship that which you worship | |
Musharraf Hussain | | I don’t worship what you worship, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I do not serve what you serve," | |
Mohammad Shafi | | "I worship not that which you worship," | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “ I do not worship what you worship&rdquo | |
Faridul Haque | | Neither do I worship what you worship | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I do not worship what you worship | |
Maulana Muhammad Ali | | I serve not that which you serve | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I do not worship what you worship | |
Sher Ali | | `I worship not as you worship | |
Rashad Khalifa | | "I do not worship what you worship | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I worship not that you worship. | |
Amatul Rahman Omar | | `I will not at all worship those (false deities) which you worship | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I do not worship those (idols) that you worship | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "I worship not that which you worship | |