Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn | |
M. M. Pickthall | | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybrea | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: I seek refuge with the Lord of the Daw | |
Shakir | | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn | |
Wahiduddin Khan | | Say, I seek refuge in the Lord of the daybrea | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I take refuge with the Lord of Daybreak | |
T.B.Irving | | SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak | |
Safi Kaskas | | Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak | |
Abdul Hye | | Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak | |
The Study Quran | | Say, “I seek refuge in the Lord of the daybrea | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn," | |
Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybrea | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak | |
Ahmed Ali | | SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising da | |
Aisha Bewley | | Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak, | |
Ali Ünal | | Say: "I seek refuge in the Lord of the daybrea | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybrea | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day") | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Daw | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I seek refuge with the Lord of the daybrea | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I seek refuge in the Lord of daybrea | |
Farook Malik | | Say: I seek refuge with the Lord of the daw | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn." | |
Dr. Kamal Omar | | Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak | |
Maududi | | Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I look for protection of the Master of the morning twiligh | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn | |
Musharraf Hussain | | Say: “I seek refuge in the Lord of the daybreak, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn," | |
Mohammad Shafi | | Say, "I seek refuge in Lord of the dawn." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness: | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I take refuge with the Lord of Daybrea | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ." | |
Sher Ali | | Say, I seek refuge in the Lord of the dawn | |
Rashad Khalifa | | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I take refuge with the Lord of Daybreak. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “I seek refuge with the Lord of the Dawn. | |
Sayyid Qutb | | Say: I seek refuge in the Lord of the Day break | |
Ahmed Hulusi | | Say (recognize, realize, comprehend, experience): “I seek refuge in the Rabb (the reality of the Names comprising my essence) of the Falaq (the light that prevails over the darkness and brings enlightenment to me).” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Say: 'I seek protection with the Lord of the daw | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam" | |
Mir Aneesuddin | | l. Say, “I seek the protection of the Fosterer of the day break, | |