Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Falaq 113:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن شَرِّ مَا خَلَق zoom
Transliteration Min sharri ma khalaqa zoom
Transliteration-2 min sharri mā khalaq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 From (the) evil (of) what He created, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "from the evil of aught that He has created zoom
M. M. Pickthall From the evil of that which He created zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From the mischief of created things zoom
Shakir From the evil of what He has created zoom
Wahiduddin Khan from the evil of what He has created zoom
Dr. Laleh Bakhtiar from the worst of things that He created zoom
T.B.Irving from the mischief which He has created, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab from the evil of whatever He has created, zoom
Safi Kaskas from the evil in that which He has created, zoom
Abdul Hye from the evil of what He has created, zoom
The Study Quran from the evil of what He has created zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "From the evils among His creation," zoom
Abdel Haleem against the harm in what He has created zoom
Abdul Majid Daryabadi From the evil of that which He hath created zoom
Ahmed Ali From the evil of what He has created zoom
Aisha Bewley from the evil of what He has created zoom
Ali Ünal "From the evil of what He has created zoom
Ali Quli Qara'i from the evil of what He has created zoom
Hamid S. Aziz From the evil of created things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali From the evil of whatever He has created zoom
Muhammad Sarwar against the evil of whatever He has created zoom
Muhammad Taqi Usmani from the evil of everything He has created zoom
Shabbir Ahmed From the evil aspects of created things zoom
Syed Vickar Ahamed "From the mischief of the created things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From the evil of that which He create zoom
Farook Malik from the mischief of all that He has created zoom
Dr. Munir Munshey "From the evil He has created." zoom
Dr. Kamal Omar against the evil-effect of that which He has created zoom
Talal A. Itani (new translation) From the evil of what He created zoom
Maududi from the evil of all that He created zoom
Ali Bakhtiari Nejad from the harm of whatever He create zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the harm of created things zoom
Musharraf Hussain from the harm of all His creation, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "From the evil among His creation," zoom
Mohammad Shafi "From the evil of what He has created," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian from the evil caused by anything that He has created zoom
Faridul Haque “From the evil of His entire creation.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from the evil of what He has created zoom
Maulana Muhammad Ali From the evil of that which he has created zoom
Muhammad Ahmed - Samira From bad/evil/harm (of) what He created zoom
Sher Ali `From the evil of that which HE has created zoom
Rashad Khalifa "From the evils among His creations zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) From the evil of all creatures; zoom
Amatul Rahman Omar `From the evil of that which He has created zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri From the evil influence (and harmfulness) of everything that He has created zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "From the evil of what He has created zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry from the evil of what He has created zoom
Edward Henry Palmer from the evil of what He has created zoom
George Sale that He may deliver me from the mischief of those things which He hath created zoom
John Medows Rodwell Against the mischiefs of his creation zoom
N J Dawood (2014) from the mischief of His creation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [I seek refuge] from the corruption of created things. zoom
Sayyid Qutb from the evil of what He has created zoom
Ahmed Hulusi “From the evil of His creation.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "from the evil of all that He created," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Counter to the evil generated by the spiritual, the animate and the inanimate among those created by Him, the Supreme" zoom
Mir Aneesuddin from the evil of that which He has created, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...