PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation] | | M. M. Pickthall | | And though thou try much, most men will not believe | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it | | Shakir | | And most men will not believe though you desire it eagerly | | Wahiduddin Khan | | Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And most of humanity is not ones who believe, even if thou wert eager. | | T.B.Irving | | Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And most people will not believe—no matter how keen you are— | | Safi Kaskas | | However eager you may be, most people will not believe [in this revelation], | | Abdul Hye | | And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly. | | The Study Quran | | And most of mankind, however much thou mightest desire, are not believers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And most of the people, even if you are diligent, will not believe | | Abdel Haleem | | However eagerly you may want them to, most men will not believe | | Abdul Majid Daryabadi | | And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers | | Ahmed Ali | | Many men will not believe howsoever you wish | | Aisha Bewley | | But most people, for all your eagerness, are not muminun. | | Ali Ünal | | Yet, be you ever so eager, most people will not believe | | Ali Quli Qara'i | | Yet most people will not have faith, however eager you should be | | Hamid S. Aziz | | And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And, though you be (so) eager, in no way are most of mankind believers | | Muhammad Sarwar | | However hard you try, most people will not believe | | Muhammad Taqi Usmani | | Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it | | Shabbir Ahmed | | (Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire | | Syed Vickar Ahamed | | Still the larger part of mankind will not have any Faith: However much you may like it (for them) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And most of the people, although you strive [for it], are not believers | | Farook Malik | | Yet strive as you may, most men are not going to become believers | | Dr. Munir Munshey | | Most people will not believe, no matter how hard you try | | Dr. Kamal Omar | | And the majority of mankind is not becoming Believers even if you desired vehemently | | Talal A. Itani (new translation) | | But most people, for all your eagerness, are not believers | | Maududi | | And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe | | Ali Bakhtiari Nejad | | And most people do not believe, even though you are eager | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But most of humanity will not believe, no matter how much you desire it | | Musharraf Hussain | | Most people will never believe, no matter how keen you are to guide them, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And most of the people, even if you are diligent, will not believe. | | Mohammad Shafi | | And most men will not believe, though you desire eagerly that they believe | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a shame that most people, no matter what you do, will choose not to believe | | Faridul Haque | | And however much you long for, most men will not accept faith | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Even though you are so eager, most people will not believe | | Maulana Muhammad Ali | | And most men believe not, though thou desirest it eagerly | | Muhammad Ahmed - Samira | | And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful) | | Sher Ali | | And most men will not believe even though eagerly desire it | | Rashad Khalifa | | Most people, no matter what you do, will not believe. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And most men will not believe; though you eagerly desire it. | | Amatul Rahman Omar | | And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And most people will not believe even if you (so ardently) desire | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not | | Edward Henry Palmer | | And yet most men, though thou shouldst be urgent, will not believe | | George Sale | | But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe | | John Medows Rodwell | | but the greater part of men, though thou long for it, will not believe | | N J Dawood (2014) | | Yet strive as you may, the greater part of mankind will not believe | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Yet most people will have no faith no matter how passionately you desire it. | | Sayyid Qutb | | Yet however strongly you may desire it, most people will not believe. | | Ahmed Hulusi | | And most of the people, although you ardently strive (to help them) are not experiencing true faith. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And most people will not believe, though you desire it. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Nor are most people moved by the convincing divine signs and marvels, expositions and illustrations to exercise spiritual apprehension of divine truths nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will, even though you Muhammad are full of keen desire to guide them into all truth | | Mir Aneesuddin | | And the majority of the human beings will not believe though you desire excessively. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|