Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُون zoom
Transliteration Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona zoom
Transliteration-2 qālū sanurāwidu ʿanhu abāhu wa-innā lafāʿilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!" zoom
M. M. Pickthall They said: We will try to win him from his father: that we will surely do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." zoom
Shakir They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it) zoom
Wahiduddin Khan They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it. zoom
T.B.Irving They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.” zoom
Safi Kaskas They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]." zoom
Abdul Hye They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.” zoom
The Study Quran But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers zoom
Ahmed Ali They said: "We shall request his father, and will certainly do that." zoom
Aisha Bewley They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´ zoom
Ali Ünal They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)." zoom
Muhammad Sarwar Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it zoom
Shabbir Ahmed They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." zoom
Farook Malik They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.' zoom
Maududi They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we are going to try to get him from his father, and we are certainly doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will. zoom
Musharraf Hussain “We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." zoom
Mohammad Shafi They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "We will seek him from his father - this we must surely do." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it) zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)." zoom
Sher Ali They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it. zoom
Rashad Khalifa They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We will solicit him of our father; that we will do. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it. zoom
George Sale They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest zoom
John Medows Rodwell They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it." zoom
N J Dawood (2014) They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We will certainly try to get permission for him from his father. Indeed, we will do it.” zoom
Sayyid Qutb They said: 'We shall endeavour to persuade his father to let him come. We will make sure to do so.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “We will try to convince our father (to allow us) to bring him... And we will surely succeed.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'We will seek to get him from his father; and verily we certainly will do(it)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do." zoom
Mir Aneesuddin They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...