Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying | |
M. M. Pickthall | | Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie | |
Shakir | | Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars | |
Wahiduddin Khan | | Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Devising falsity is only by those who believe not in the signs of God. And those, they are the ones who lie. | |
T.B.Irving | | Those who do not believe in God´s signs are merely inventing a lie; such men are liars. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars. | |
Safi Kaskas | | It is only they who refuse to believe God's revelations, who speak these lies, and it is they who are lying. | |
Abdul Hye | | It is only those who don’t believe in the Verses of Allah, fabricate falsehood, and they are liars. | |
The Study Quran | | Only those who believe not in the signs of God fabricate lies. It is they who are liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars | |
Abdel Haleem | | Falsehood is fabricated only by those who do not believe in God’s revelation: they are the liars | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars | |
Ahmed Ali | | They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars | |
Aisha Bewley | | Those who do not have iman in Allah´s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars. | |
Ali Ünal | | Only those fabricate lies who do not believe in God’s Revelations; and those are the liars | |
Ali Quli Qara'i | | Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars | |
Hamid S. Aziz | | Only they are the inventors who believe not in Allah´s signs; and these, they are the liars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they who do not believe in the signs of Allah only fabricate lies, and those are they (who are) the liars | |
Muhammad Sarwar | | Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is (not the Prophet but) the disbelievers in Allah‘s verses who forge lies, and it is they who are the liars | |
Shabbir Ahmed | | Those who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot | |
Syed Vickar Ahamed | | It is those who do not believe in the Signs of Allah— They makeup falsehood and forge lies; It is they who lie | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah , and it is those who are the liars | |
Farook Malik | | Surely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, the unbelievers fabricate lies __ those who do not believe in the verses of Allah. They, indeed, are the liars | |
Dr. Kamal Omar | | Surely what (is a fact is that) those who do not believe in Ayaatillahe, fabricate falsehood and they: they very ones are liars | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is those who do not believe in God's revelations who fabricate falsehood. These are the liars | |
Maududi | | (It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who make up the lie (and attribute it to God) are only those who do not believe in God’s signs, and they are the liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is those who do not believe in the signs of God that misrepresent and deceive. It is they who lie | |
Musharraf Hussain | | Those who don’t believe in Allah’s verses invented lies; they are liars. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars. | |
Mohammad Shafi | | Those that believe not in Allah's Messages, it is they who concoct the lie. And those are the liars | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The only ones who fabricate false religions are those who do not believe in God’s revelations (i.e., the disbelievers; not Mohammad.) Yes, the disbelievers are the real liars | |
Faridul Haque | | Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars | |
Maulana Muhammad Ali | | Only they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God's verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars | |
Rashad Khalifa | | The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is only those who believe not in the verses of Allah forge lies and they are the liars. | |
Amatul Rahman Omar | | It is only those who do not believe in Allah's Messages, who forge lies. And it is they who are the liars themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, they alone who do not believe in the Revelations of Allah invent false fabrications and they alone are liars | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars | |