Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that God knows what you declare and what you keep as a secret | |
Faridul Haque | | And Allah knows what you conceal and what you disclose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah knows what you conceal and what you do openly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God knows what you keep secret and what you publicize/announce | |
Sher Ali | | And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose | |
Rashad Khalifa | | And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah knows that what you conceal and what you reveal. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah knows all that you conceal and all that you profess and do openly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah knows what you hide and what you show | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Allah knows what you conceal and what you reveal | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah knows what you hide and what you reveal. | |
Sayyid Qutb | | God knows all that you keep secret and all that you bring into the open. | |
Ahmed Hulusi | | Allah knows what you conceal and what you reveal. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And Allah knows that which you conceal and that which you reveal. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said | |
Mir Aneesuddin | | And Allah knows that which you keep secret and that which you make public. | |