Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُون zoom
Transliteration Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those whom they invoke from besides Allah not they create anything, but (are) themselves created. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created zoom
M. M. Pickthall Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created zoom
Shakir And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created zoom
Wahiduddin Khan Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those whom you call to other than God, they created not anything but they are themselves created. zoom
T.B.Irving Those whom they invoke instead of God do not create a thing, while they themselves have be created; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created. zoom
Safi Kaskas Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created. zoom
Abdul Hye Those who invoke other than Allah, they have created nothing, and they themselves are created. zoom
The Study Quran And those whom they call upon apart from God create naught, and are themselves created zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created zoom
Abdel Haleem Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created zoom
Abdul Majid Daryabadi And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created zoom
Ahmed Ali , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created zoom
Aisha Bewley Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created. zoom
Ali Ünal But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created zoom
Ali Quli Qara'i Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created zoom
Hamid S. Aziz And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created zoom
Muhammad Sarwar Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created zoom
Muhammad Taqi Usmani Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created zoom
Shabbir Ahmed Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created zoom
Syed Vickar Ahamed Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created zoom
Farook Malik Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created zoom
Dr. Munir Munshey The others they pray to, besides Allah, create nothing. Rather, they are themselves created zoom
Dr. Kamal Omar Those whom people invoke besides Allah, they do not create anything; rather, they have been created (by Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created zoom
Maududi Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those whom they call on other than God do not create anything, and they are created zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those that they invoke besides God create nothing and are themselves created zoom
Musharraf Hussain The idols they worship besides Allah didn’t create anything; in fact, they are created; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created zoom
Mohammad Shafi And those, whom they pray to besides Allah, have not created anything; they are themselves created zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created zoom
Faridul Haque And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created zoom
Maulana Muhammad Ali And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created zoom
Sher Ali And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created zoom
Rashad Khalifa As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those whom they worship besides Allah create nothing but they are themselves created. zoom
Amatul Rahman Omar And the things whom they call upon apart from Allah can create nothing. Rather they are themselves created zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (idols) whom these (polytheists) worship besides Allah cannot create anything; they have rather been created themselves zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created zoom
Edward Henry Palmer And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created zoom
George Sale But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created zoom
John Medows Rodwell While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created zoom
N J Dawood (2014) Those that they invoke besides God create nothing: they are themselves created zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those whom (the idolaters) invoke besides Allah create nothing; they themselves are created! zoom
Sayyid Qutb Those beings that some people invoke beside God cannot create anything; they themselves are created. zoom
Ahmed Hulusi Those to whom they turn besides Allah cannot create anything, for they themselves are created. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those they call on besides Allah do not create anything and they are themselves created. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created zoom
Mir Aneesuddin And those whom they pray to, besides Allah, they do not create anything, while they are themselves created. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...