Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُون zoom
Transliteration Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona zoom
Transliteration-2 amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead zoom
M. M. Pickthall (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up zoom
Shakir Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised zoom
Wahiduddin Khan They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up. zoom
T.B.Irving dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected. zoom
Safi Kaskas They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected. zoom
Abdul Hye (They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected. zoom
The Study Quran [They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected zoom
Abdel Haleem They are dead, not living. They do not know when they will be raised up zoom
Abdul Majid Daryabadi Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up zoom
Ahmed Ali Dead, without life they are, and do not know when they will be raised zoom
Aisha Bewley They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised. zoom
Ali Ünal Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life zoom
Ali Quli Qara'i They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected zoom
Hamid S. Aziz Dead, not living, nor can they know when they shall be raised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again zoom
Muhammad Sarwar They are not living but are dead. They can not know when they will be raised zoom
Muhammad Taqi Usmani they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again zoom
Shabbir Ahmed (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help! zoom
Syed Vickar Ahamed (They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected zoom
Farook Malik They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again zoom
Dr. Munir Munshey They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected zoom
Dr. Kamal Omar (They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected zoom
Talal A. Itani (new translation) They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected zoom
Maududi they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up zoom
Musharraf Hussain they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. zoom
Mohammad Shafi They are dead — not living — and they know not when they shall be raised zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected zoom
Faridul Haque They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life) zoom
Maulana Muhammad Ali Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised zoom
Muhammad Ahmed - Samira Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived zoom
Sher Ali They are dead, not living; and they know not when they will be raised zoom
Rashad Khalifa They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised. zoom
Amatul Rahman Omar They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry dead, not alive; and are not aware when they shall be raised zoom
Edward Henry Palmer Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised zoom
George Sale They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised zoom
John Medows Rodwell Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised zoom
N J Dawood (2014) Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected. zoom
Sayyid Qutb They are dead, not living, and they do not know when they will be raised back to life. zoom
Ahmed Hulusi They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They are) dead, not alive, and they do not know when they will be raised. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected zoom
Mir Aneesuddin (They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...