Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride | |
M. M. Pickthall | | So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in | |
Shakir | | So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them | |
Wahiduddin Khan | | The evil results of their deeds overtook them, and that which they used to mock at encompassed them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, their evil deeds lit on them for what their hands did. And surrounded them is what they had been ridiculing. | |
T.B.Irving | | The evil deeds which they had been doing assailed them, and what they had been sneering at swept in around them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule. | |
Safi Kaskas | | They were struck by the consequences of the evil they had done, and they were overtaken by the very thing they used to ridicule. | |
Abdul Hye | | Then, the evil results of what they did overtook them, and surrounded them by that they used to mock at. | |
The Study Quran | | Thus they were stricken by the evil deeds they had done, and were beset by that which they used to mock | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of | |
Abdel Haleem | | So the evil they had done hit them and they were surrounded by the very thing they had mocked | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then there be-fell them the vices of that which they had worked, and there surrounded them that whereat they had been mocking | |
Ahmed Ali | | The evil they perpetrated overtook them, and what they mocked has turned upon them | |
Aisha Bewley | | The evil actions they did assailed them. They were engulfed by what they mocked. | |
Ali Ünal | | Then the evil consequences of what they used to do fell upon them, and that which they were mocking overwhelmed them | |
Ali Quli Qara'i | | So the evils of what they had earned visited them, and they were besieged by what they used to deride | |
Hamid S. Aziz | | So that the evil which they had done smote them, and that which they mocked surrounded (imprisoned, restricted, hemmed them in) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the odious (deeds) that they did afflicted them, and that which they used to mock (Or: they were mocking) redounded on them | |
Muhammad Sarwar | | The evil consequences of their deeds afflicted them and they were surrounded by what they had mocked | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the evils of what they did overtook them, and they were encircled by the very thing they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | All the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them | |
Syed Vickar Ahamed | | Then the evil results of their actions came upon them, and that very (anger of Allah) at which they had mocked surrounded them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule | |
Farook Malik | | At the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in | |
Dr. Munir Munshey | | The evil of their own deeds struck them down. Their acts of ridiculing and mocking (the truth) engulfed them | |
Dr. Kamal Omar | | So reached them the evil effects of what they did and surrounded them that which they used to mock at and ridicule | |
Talal A. Itani (new translation) | | So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them | |
Maududi | | The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So the bad result of what they did happened to them, and they were surrounded by what they used to ridicule | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the harmful results of their deeds overtook them, and the very punishment at which they mocked captured them | |
Musharraf Hussain | | The evil they had done caught up with them, and all they used to mock will engulf them as punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock | |
Mohammad Shafi | | So the bad things they did shall afflict them and the things they mocked at shall besiege them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It was their own wrongdoings which caught up with them and the very things they were mocking at came back to haunt them | |
Faridul Haque | | So the evils of their deeds struck them, and what they used to mock at surrounded them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked | |
Maulana Muhammad Ali | | So the evil of what they did afflicted them, and that which they mocked encompassed them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them | |
Sher Ali | | So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them | |
Rashad Khalifa | | They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then their evil earnings befell them and surrounded them that they used to mock at. | |
Amatul Rahman Omar | | So that the evil consequences of their deeds afflicted them. And (that punishment) which they used to look down upon encompassed them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So the punishments that came upon them were due to the acts that they had perpetrated, and the same (chastisement) they used to make fun of engulfed them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The evil results of their deeds overwhelmed them, and that which they had scoffed surrounded them. | |
Sayyid Qutb | | The evil consequences of their misdeeds overtook them, and they were overwhelmed by the very thing they used to deride. | |
Ahmed Hulusi | | So they were struck by the outcome of what they did and they were enveloped by the thing they ridiculed. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So the evil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to ridicule encompassed them. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | By consequence, did the evil line of conduct to which they committed themselves and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them, and they were beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule | |
Mir Aneesuddin | | So the evil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them. vil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them. | |