Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُون Transliteration Innama qawluna lishay-in itha aradna hu an naqoola lahu kun fayakoonu Transliteration-2 innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Only Our Word to a thing when We intend it (is) that We say to it, "Be" and it is.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is M. M. Pickthall And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is Shakir Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is Wahiduddin Khan When We will something to happen, all that We say is, Be! and it is Dr. Laleh Bakhtiar Our saying to a thing when We wanted it is that We say to it: Be! Then, it is! T.B.Irving Our statement for anything We have willed, is only for Us to tell it: "Be!", and it exists. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is! Safi Kaskas Whenever We will anything to be, we simply say, "Be!" and it is. Abdul Hye When We intend to do a thing which We want, We only say to it: “Be!” and it is. The Study Quran And Our Word unto a thing, when We desire it, is only to say to it, “Be!” and it is [The Monotheist Group] (2011 Edition) It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is Abdel Haleem When We will something to happen, all that We say is, ‘Be,’ and it is Abdul Majid Daryabadi Our only saying unto a thing, when We intend it, is that We say unto it: be, and it becometh Ahmed Ali Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is Aisha Bewley Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ´Be!´ and it is. Ali Ünal (Raising the dead to life, like giving them life in the first place, is easy for Us:) Our word for a thing when We will it is simply Our saying to it, "Be!" and it is Ali Quli Qara'i All that We say to a thing, when We will it, is to say to it ‘Be!’ and it is Hamid S. Aziz We only say unto a thing We intend, the Word, "BE," and it is Muhammad Mahmoud Ghali Surely Our only Saying to a thing when We have willed it, is that We say to it, "Be!" so it is Muhammad Sarwar When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence Muhammad Taqi Usmani Whenever We intend to do something, We do no more than say to it, .Be,. and it comes to be Shabbir Ahmed Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action) Syed Vickar Ahamed Verily, to anything that We have willed (to be), We only say the word, "Be", and it is Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is Farook Malik As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is Dr. Munir Munshey Indeed, when We intend for anything to happen, We need only to express and say to it, ´Be´ and it happens Dr. Kamal Omar Verily, Our Word unto a thing when We intended it (is only) that We say unto it: "Be!" And it comes into being Talal A. Itani (new translation) When We intend for something to happen, We say to it, 'Be,' and it becomes Maududi (As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is Ali Bakhtiari Nejad Indeed Our word for anything when We want it, is that We say for it: be, and it will be A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because anything We wish, We need only say the word: “Be”. And it is Musharraf Hussain Whenever We wish something to happen We say, “Be”, and it becomes. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is Mohammad Shafi When We intend a thing, We just say "Be" and it is
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian As to how powerful the Lord is, to have something done, I simply say: “Be” and it is immediately created Faridul Haque And Our command for anything to occur, when We will it, is that We only say to it, "Be" - and it thereupon happens Hasan Al-Fatih Qaribullah When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is Maulana Muhammad Ali Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is Muhammad Ahmed - Samira Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes Sher Ali Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,' and it is Rashad Khalifa To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Anything we intend, our saying to it is that We say 'Be' it becomes atones. Amatul Rahman Omar Our word to a thing when We intend it (to come into being) is only that We say to it, `Be' and it comes to be Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Our command for a thing is but only this much that when We intend (to bring) it (into existence), We say to it: ‘Be,’ and it becomes Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is Edward Henry Palmer We only say unto a thing we wish,' BE,' and it is George Sale Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is John Medows Rodwell Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is N J Dawood (2014) When We decree a thing, We need only say: ‘Be,‘ and it is
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto To anything We have willed, We only say the word, “Be!” and it is. Sayyid Qutb Whenever We will anything to be, We need only say, Be' — and it is. Ahmed Hulusi “Indeed, Our word to a thing when We intend it to be, is to say ‘Be,’ and it is.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, only Our word for a thing, when We intend it, is that We say: 'Be! ', and it is. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, all it takes when We will to bring anything into existence is simply to say to it: "Be" and it is Mir Aneesuddin Our saying for anything when We intend it is that We say to it only, “Be,” so it is.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...