Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him | |
M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah | |
Shakir | | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah | |
Wahiduddin Khan | | To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God? | |
T.B.Irving | | He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah? | |
Safi Kaskas | | They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]! | |
Abdul Hye | | To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah? | |
The Study Quran | | Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware o | |
Abdel Haleem | | Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah | |
Ahmed Ali | | Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God | |
Aisha Bewley | | Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah? | |
Ali Ünal | | To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah | |
Hamid S. Aziz | | To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah | |
Muhammad Sarwar | | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God | |
Muhammad Taqi Usmani | | And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah | |
Shabbir Ahmed | | Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear | |
Farook Malik | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God | |
Maududi | | His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life is permanently His. Are you cautious of other than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God | |
Musharraf Hussain | | All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of | |
Mohammad Shafi | | And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life? | |
Faridul Haque | | And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey | |
Sher Ali | | And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah? | |
Amatul Rahman Omar | | All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah | |