Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it zoom
M. M. Pickthall And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew zoom
Shakir And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know zoom
Wahiduddin Khan Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing. zoom
T.B.Irving Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew. zoom
Safi Kaskas Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew. zoom
Abdul Hye And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it. zoom
The Study Quran Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know zoom
Abdel Haleem Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew zoom
Abdul Majid Daryabadi And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know zoom
Ahmed Ali And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew zoom
Aisha Bewley Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew. zoom
Ali Ünal And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew zoom
Ali Quli Qara'i Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know zoom
Hamid S. Aziz And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew zoom
Muhammad Sarwar Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew zoom
Shabbir Ahmed Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew zoom
Syed Vickar Ahamed And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know zoom
Farook Malik Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it zoom
Dr. Munir Munshey And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know zoom
Dr. Kamal Omar And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth) zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew zoom
Maududi Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not sell your promise to God for a small price. Indeed what is with God is better for you, if you were to know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew zoom
Musharraf Hussain Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know zoom
Mohammad Shafi And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew zoom
Faridul Haque And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew zoom
Maulana Muhammad Ali And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing zoom
Sher Ali And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew zoom
Rashad Khalifa Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know. zoom
Amatul Rahman Omar And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know zoom
Edward Henry Palmer And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know zoom
George Sale And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding zoom
John Medows Rodwell And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand zoom
N J Dawood (2014) You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not sell the Covenant of Allah for a miserable price. With Allah is something far better for you. If you only knew! zoom
Sayyid Qutb Do not barter away- your covenant with God for a trifling price. Surely, that which is with God is far better for you, if you but knew it. zoom
Ahmed Hulusi Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not sell Allah's covenant for a meagre price; for verily that which is with Allah is better for you, if you only know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew zoom
Mir Aneesuddin And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...