Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّ zoom
Transliteration Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan zoom
Transliteration-2 waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And affection from Us and purity and he was righteous zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of U zoom
M. M. Pickthall And compassion from Our presence, and purity; and he was devout zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout zoom
Shakir And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil) zoom
Wahiduddin Khan and tenderness [of heart] and purity. He was pious zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and Our continuous mercy from that which proceeds from Our Presence and purity and he had been devout zoom
T.B.Irving plus compassion from Our presence and innocence. He was conscientious zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing, zoom
Safi Kaskas as well as affection from Us and purity, and he was always mindful of Us zoom
Abdul Hye compassion (sympathetic to people) from Us, (made him) pure from sins, and he was righteous, zoom
The Study Quran and a tenderness from Our Presence, and purity; and he was reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous zoom
Abdel Haleem tenderness from Us, and purity. He was devout zoom
Abdul Majid Daryabadi And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing zoom
Ahmed Ali And compassion from Us, and goodness. So he was devout zoom
Aisha Bewley and tenderness and purity from Us — he had taqwa — zoom
Ali Ünal And (the gift of) compassion from Our Presence, and purity. He was very pious and righteous zoom
Ali Quli Qara'i and a compassion and purity from Us. He was Godwary zoom
Hamid S. Aziz And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious zoom
Muhammad Sarwar We gave him compassion and purity. He was a pious human being zoom
Muhammad Taqi Usmani and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing zoom
Shabbir Ahmed We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life zoom
Syed Vickar Ahamed And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And affection from Us and purity, and he was fearing of Alla zoom
Farook Malik and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man zoom
Dr. Munir Munshey And by Our grace, We granted him compassion and purity; he was pious zoom
Dr. Kamal Omar And (made him) sympathetic (to men as a mercy or a grant) from Us and pure and sanctified (from sins) and he was deeply righteous zoom
Talal A. Itani (new translation) And tenderness from Us, and innocence. He was devout zoom
Maududi and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly piou zoom
Ali Bakhtiari Nejad and sympathy and purity (and integrity) from Us, and he was in control of himself zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As well as piety as from Us, and refinement. He was devout zoom
Musharraf Hussain soft-hearted, pure and pious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous zoom
Mohammad Shafi And We gave him the gift of compassion from Us and of purity, and he feared Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave him tenderness of heart and saved him from any sin and he responded to these blessings with righteousness zoom
Faridul Haque And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and tenderness from Us and purity, and he was cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying zoom
Sher Ali And tenderness of heart from US and purity, and he was pious zoom
Rashad Khalifa And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And kind-heartedness from purity and Us. And he was utmost God fearing. zoom
Amatul Rahman Omar And tenderheartedness and purity by Our (special) grace. He was one who carefully guarded against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing zoom
Edward Henry Palmer and grace from us, and purity; and he was piou zoom
George Sale and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person zoom
John Medows Rodwell And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he zoom
N J Dawood (2014) grace, and purity while yet a child, and he grew up a righteous man zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We gave him] compassion as from Us, and purity. He was devout. zoom
Sayyid Qutb as well as, by Our grace, compassion and purity; and he was [always] righteous, zoom
Ahmed Hulusi And We bestowed him with a spiritual life and purity (alms) from Our ladun... He was ever so sensitive in protection! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (also) compassion from Us and piety; and he was God-fearing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin and compassion from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...