Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of U | |
M. M. Pickthall | | And compassion from Our presence, and purity; and he was devout | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout | |
Shakir | | And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | and tenderness [of heart] and purity. He was pious | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and Our continuous mercy from that which proceeds from Our Presence and purity and he had been devout | |
T.B.Irving | | plus compassion from Our presence and innocence. He was conscientious | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing, | |
Safi Kaskas | | as well as affection from Us and purity, and he was always mindful of Us | |
Abdul Hye | | compassion (sympathetic to people) from Us, (made him) pure from sins, and he was righteous, | |
The Study Quran | | and a tenderness from Our Presence, and purity; and he was reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous | |
Abdel Haleem | | tenderness from Us, and purity. He was devout | |
Abdul Majid Daryabadi | | And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing | |
Ahmed Ali | | And compassion from Us, and goodness. So he was devout | |
Aisha Bewley | | and tenderness and purity from Us he had taqwa | |
Ali Ünal | | And (the gift of) compassion from Our Presence, and purity. He was very pious and righteous | |
Ali Quli Qara'i | | and a compassion and purity from Us. He was Godwary | |
Hamid S. Aziz | | And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious | |
Muhammad Sarwar | | We gave him compassion and purity. He was a pious human being | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life | |
Syed Vickar Ahamed | | And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And affection from Us and purity, and he was fearing of Alla | |
Farook Malik | | and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man | |
Dr. Munir Munshey | | And by Our grace, We granted him compassion and purity; he was pious | |
Dr. Kamal Omar | | And (made him) sympathetic (to men as a mercy or a grant) from Us and pure and sanctified (from sins) and he was deeply righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | And tenderness from Us, and innocence. He was devout | |
Maududi | | and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly piou | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and sympathy and purity (and integrity) from Us, and he was in control of himself | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As well as piety as from Us, and refinement. He was devout | |
Musharraf Hussain | | soft-hearted, pure and pious. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous | |
Mohammad Shafi | | And We gave him the gift of compassion from Us and of purity, and he feared Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I gave him tenderness of heart and saved him from any sin and he responded to these blessings with righteousness | |
Faridul Haque | | And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and tenderness from Us and purity, and he was cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying | |
Sher Ali | | And tenderness of heart from US and purity, and he was pious | |
Rashad Khalifa | | And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And kind-heartedness from purity and Us. And he was utmost God fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | And tenderheartedness and purity by Our (special) grace. He was one who carefully guarded against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [We gave him] compassion as from Us, and purity. He was devout. | |
Sayyid Qutb | | as well as, by Our grace, compassion and purity; and he was [always] righteous, | |
Ahmed Hulusi | | And We bestowed him with a spiritual life and purity (alms) from Our ladun... He was ever so sensitive in protection! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (also) compassion from Us and piety; and he was God-fearing | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah | |
Mir Aneesuddin | | and compassion from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), | |