Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious | |
M. M. Pickthall | | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious | |
Shakir | | And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient | |
Wahiduddin Khan | | and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious. | |
T.B.Irving | | and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient. | |
Safi Kaskas | | and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious. (: | |
Abdul Hye | | and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient | |
The Study Quran | | and dutiful toward his parents. He was not domineering, rebellious | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient | |
Abdel Haleem | | kind to his parents, not domineering or rebellious | |
Abdul Majid Daryabadi | | And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel | |
Ahmed Ali | | And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient | |
Aisha Bewley | | and devotion to his parents he was not insolent or disobedient. | |
Ali Ünal | | And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious | |
Ali Quli Qara'i | | and good to his parents, and was not self-willed or disobedient | |
Hamid S. Aziz | | And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient | |
Muhammad Sarwar | | kind to his parents, not arrogant or a rebellious person | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient | |
Shabbir Ahmed | | He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant | |
Syed Vickar Ahamed | | And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant | |
Farook Malik | | dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient | |
Dr. Munir Munshey | | He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant | |
Dr. Kamal Omar | | and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant | |
Maududi | | and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and good (and kind) to his parent, and he was not a disobeying bully | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious | |
Musharraf Hussain | | He was kind to his parents, never a tormentor or disobedient. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant | |
Mohammad Shafi | | And ever courteous to his parents, he was never insolent, disobedient | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient | |
Faridul Haque | | And was good to his parents and not forceful, nor disobedient | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious | |
Maulana Muhammad Ali | | And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel | |
Sher Ali | | And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious | |
Rashad Khalifa | | He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And was well behaved towards his parents and was not arrogant, disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents) | |