Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being | |
M. M. Pickthall | | And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects | |
Shakir | | So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man | |
Wahiduddin Khan | | and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, she took to herself a partition away from them, so We sent Our Spirit to her and he presented himself before her as a mortal without fault. | |
T.B.Irving | | She chose to be secluded from them. We sent her Our spirit, who presented himself to her as a full-grown human being. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed. | |
Safi Kaskas | | and secluded herself from them. We then sent to her Our Spirit, who appeared to her in the shape of a perfect human being. | |
Abdul Hye | | Then she placed a screen (to separate herself) from them. We sent to her Our angel Gabriel and he appeared before her as a human in all respects. | |
The Study Quran | | And she veiled herself from them. Then We sent unto her Our Spirit, and it assumed for her the likeness of a perfect man | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity | |
Abdel Haleem | | and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound | |
Ahmed Ali | | And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man | |
Aisha Bewley | | and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man. | |
Ali Ünal | | Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man | |
Ali Quli Qara'i | | Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human | |
Hamid S. Aziz | | And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold) | |
Muhammad Sarwar | | out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being | |
Muhammad Taqi Usmani | | then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra‘il) and he took before her the form of a perfect human being | |
Shabbir Ahmed | | (Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence) | |
Syed Vickar Ahamed | | She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man | |
Farook Malik | | She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man | |
Dr. Munir Munshey | | She drew the curtain behind her and there, We sent Our spirit (angel) to her! It appeared before her in the figure of a full grown man | |
Dr. Kamal Omar | | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel) and he appeared before her in the form of a man in all respects | |
Talal A. Itani (new translation) | | She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human | |
Maududi | | and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man | |
Ali Bakhtiari Nejad | | She took a partition (to separate herself) from them, then We sent Our spirit (Gabriel) to her, and he looked like a perfect human being to her | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | She screened herself from them, then We sent her our angel, and he appeared before her as a human being | |
Musharraf Hussain | | She separated herself from them to stay in an isolated place; We sent the Angel of Revelation to her and he appeared in human form. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity | |
Mohammad Shafi | | And she screened herself from them, and We sent to her Our spirit, and it appeared before her as a man well-made | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel.) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man | |
Faridul Haque | | So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her - he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human | |
Maulana Muhammad Ali | | So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human | |
Sher Ali | | And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man | |
Rashad Khalifa | | While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then she put a screen away from them, then We sent Our spiritual towards her, and he appeared before her in the shape of healthy man. | |
Amatul Rahman Omar | | Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects | |