Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّ zoom
Transliteration Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan zoom
Transliteration-2 fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought a thing amazing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing zoom
M. M. Pickthall Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought zoom
Shakir And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing zoom
Wahiduddin Khan Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing! zoom
T.B.Irving She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing! zoom
Safi Kaskas Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done an unthinkable thing. zoom
Abdul Hye Carrying the baby, she brought him to her people. They said: “O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (hard to believe)! zoom
The Study Quran Then she came with him unto her people, carrying him. They said, “O Mary! Thou hast brought an amazing thing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" zoom
Abdel Haleem She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible zoom
Abdul Majid Daryabadi Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of zoom
Ahmed Ali Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing zoom
Aisha Bewley She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing! zoom
Ali Ünal She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing zoom
Ali Quli Qara'i Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing zoom
Hamid S. Aziz Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing zoom
Muhammad Sarwar She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing zoom
Muhammad Taqi Usmani Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed zoom
Shabbir Ahmed Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." zoom
Syed Vickar Ahamed At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented zoom
Farook Malik Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe zoom
Dr. Munir Munshey She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!" zoom
Dr. Kamal Omar So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable zoom
Talal A. Itani (new translation) Then she came to her people, carrying him. They said, 'O Mary, you have done something terrible zoom
Maududi Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then she brought him to her people, carrying him. They said: Mary, you have committed an unprecedented thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought. zoom
Musharraf Hussain She came to her family, carrying him. They said, “Maryam, you have brought something unheard of; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected! zoom
Mohammad Shafi And she came to her people carrying the child. They said, "O Mary! You have verily done a terrible thing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.&rdquo zoom
Faridul Haque So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing zoom
Maulana Muhammad Ali Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing zoom
Muhammad Ahmed - Samira So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." zoom
Sher Ali Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing zoom
Rashad Khalifa She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then she brought him to her people taking him in her lap. They said, 'no 'doubt, you have committed a very vile thing.' zoom
Amatul Rahman Omar (When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing zoom
Edward Henry Palmer Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing zoom
George Sale So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing zoom
John Medows Rodwell Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing zoom
N J Dawood (2014) Carrying the child, she came to her people, who said to her: ‘Mary, you have indeed done a shameful deed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Finally (Mary) returned to her people [in Jerusalem], carrying the infant. They said, “O Mary, truly you have brought an astonishing thing! zoom
Sayyid Qutb At length, she went to her people carrying the child. They said: 'Mary, you have indeed done an amazing thing! zoom
Ahmed Hulusi When (Mary) came to her family with him in her arms, they said, “O Mary... Indeed, you have done a terrible thing!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then she brought the child to her people, carrying him (in her arms). They said: 'Verily you have done a very indecent thing' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence" zoom
Mir Aneesuddin Then she came to her people carrying him (Isa). They (her people) said, "O Maryam !you have come with a strange thing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...