Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّ zoom
Transliteration Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan zoom
Transliteration-2 wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace zoom
M. M. Pickthall And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable zoom
Shakir And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed zoom
Wahiduddin Khan He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and He makes me pious toward one who is my mother and He makes me not haughty nor disappointed. zoom
T.B.Irving and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, hard to get along with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant. zoom
Safi Kaskas and to be full of kindness toward .mother, and He has not made me domineering or rebellious. zoom
Abdul Hye be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed. zoom
The Study Quran and [has made me] dutiful toward my mother. And He has not made me domineering, wretched zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant." zoom
Abdel Haleem to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless zoom
Abdul Majid Daryabadi And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest zoom
Ahmed Ali And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious zoom
Aisha Bewley and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant. zoom
Ali Ünal "And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked zoom
Ali Quli Qara'i and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched zoom
Hamid S. Aziz And has made me kind towards my mother, and not arrogant (tyrannical) and miserable zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched zoom
Muhammad Sarwar He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person zoom
Muhammad Taqi Usmani and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated zoom
Shabbir Ahmed "And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed." zoom
Syed Vickar Ahamed "[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant zoom
Farook Malik He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with zoom
Dr. Munir Munshey "(I am) devoted to my mother, not hapless and arrogant." zoom
Dr. Kamal Omar And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant (or) strict zoom
Talal A. Itani (new translation) And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel zoom
Maududi and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God´s blessings zoom
Ali Bakhtiari Nejad and good (and kind) to my mother, and He did not make me a miserable bully zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable zoom
Musharraf Hussain and I will take care of my mother. He has not made me overbearing or disobedient. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant. zoom
Mohammad Shafi "And to be couteous to my mother. And He has not made me insolent, impudent." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel.&rdquo zoom
Faridul Haque "And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous zoom
Maulana Muhammad Ali And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel zoom
Sher Ali `And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless zoom
Rashad Khalifa "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And dutiful to my mother and not made me vigorous, unfortunate. zoom
Amatul Rahman Omar `And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous zoom
Edward Henry Palmer and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant zoom
George Sale and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy zoom
John Medows Rodwell And to be duteous to her that bare me: and he hath not made me proud, depraved zoom
N J Dawood (2014) He has exhorted me to honour my mother and has purged me of vanity and wickedness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He has made me kind to my mother and not arrogant or rebellious. zoom
Sayyid Qutb He has made me kind to my mother, not haughty or bereft of grace. zoom
Ahmed Hulusi “He made me kind to my mother, not a tyrant destitute!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (He has made me) kind to my mother, and He has not made me arrogant unblessed zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature" zoom
Mir Aneesuddin And (He has made me) dutiful to my mother and has not made me compelling (rebellious), wretched. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...