Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيم zoom
Transliteration Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But differed the sects from among them, so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear zoom
M. M. Pickthall The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day zoom
Shakir But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day zoom
Wahiduddin Khan Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There was variance among the confederates, so woe to those who were ungrateful from the scene of a tremendous Day! zoom
T.B.Irving Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day! zoom
Safi Kaskas Then, the sects differed among themselves [concerning the nature of Jesus], so woe to those who reject the truth when they witness that awesome Day. zoom
Abdul Hye Then the sects differed (Christians about Jesus) among themselves. So woe to those who disbelieve from meeting of a great Day (of judgment). zoom
The Study Quran Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day zoom
Abdel Haleem But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty zoom
Ahmed Ali Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day zoom
Aisha Bewley The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day! zoom
Ali Ünal And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day zoom
Ali Quli Qara'i But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day zoom
Hamid S. Aziz And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day zoom
Muhammad Sarwar (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day zoom
Shabbir Ahmed And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear zoom
Syed Vickar Ahamed Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day zoom
Farook Malik Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement zoom
Dr. Munir Munshey Groups have disputed amongst themselves regarding the day (of judgment). Witnessing that great day shall be disastrous for those who deny its coming zoom
Dr. Kamal Omar Then the groups differed amongst themselves. So woe to those who disbelieve because of the site of evidence and gathering on the Great Day zoom
Talal A. Itani (new translation) But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day zoom
Maududi But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then the groups disagreed among themselves, so woe to those who disbelieved in seeing the great day (the resurrection day) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the sects differ among themselves, and woe to the unbelievers because of the judgment of a momentous day zoom
Musharraf Hussain The sects differed among themselves; anguish awaits the disbelievers when the terrible Day comes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day zoom
Mohammad Shafi But the tribes disagreed among themselves — and woe to those who disbelieve — about the Court of Judgment to be assembled on a tremendous Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God. zoom
Faridul Haque Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day zoom
Maulana Muhammad Ali But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day zoom
Sher Ali But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day zoom
Rashad Khalifa The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the parties differed among themselves; then misery is for the infidels from the presence of a great day. zoom
Amatul Rahman Omar Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day zoom
Edward Henry Palmer And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day zoom
George Sale Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day zoom
John Medows Rodwell But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not zoom
N J Dawood (2014) Yet are the sects at odds among themselves. But when the fateful day arrives, woe betide the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The sects differ among themselves. Woe to the unbelievers because of the judgment of a dreadful day! zoom
Sayyid Qutb Yet are the sects at variance among themselves. Woe, then, to the unbelievers when a momentous day arrives. zoom
Ahmed Hulusi Then those of differing opinions (blinded from the Unity of Uluhiyyah) fell into dispute (slandered Allah)... Woe to those who deny the knowledge of the reality during that dreadful time! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then the sects did differ among themselves; and woe to those who disbelieved because of presence on the great day zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day zoom
Mir Aneesuddin But the parties disagreed among themselves. So sorrowful will be the state of those who do not believe because of their being present on the great day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...