Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّ zoom
Transliteration Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan zoom
Transliteration-2 yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!" zoom
M. M. Pickthall Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" zoom
Shakir Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased zoom
Wahiduddin Khan to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He will inherit from me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing. zoom
T.B.Irving who may inherit from me, and inherit from Jacob´s house. Make him someone we can approve of, my Lord!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!” zoom
Safi Kaskas one who will receive my inheritance and he will be an heir to the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing to You." zoom
Abdul Hye who shall inherit me and inherit from the family of Jacob. O my Lord, make him a desirable (person to You)!” zoom
The Study Quran who will inherit from me and inherit from the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing." zoom
Abdel Haleem to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable zoom
Ahmed Ali Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord." zoom
Aisha Bewley to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya´qub, and make him, my Lord, pleasing to You.´ zoom
Ali Ünal Who will be my heir (in my duty) and heir to (the straight way of) the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased zoom
Ali Quli Qara'i who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied." zoom
Muhammad Sarwar who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you" zoom
Muhammad Taqi Usmani who inherits me and inherits the house of Ya‘qub. And make him, My Lord, a favourite one zoom
Shabbir Ahmed Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance." zoom
Syed Vickar Ahamed "(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yaqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." zoom
Farook Malik who should inherit me and inherit the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, a desirable person!" zoom
Dr. Munir Munshey "One who may inherit from me and from the family of Yaqub, and Lord, please let him be amongst those with whom You are well-pleased." zoom
Dr. Kamal Omar who shall inherit me and inherit from the (achievements of the) followers of Yaqub. And make him, my Nourisher-Sustainer, well-pleasing (to You and to me) zoom
Talal A. Itani (new translation) To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.' zoom
Maududi one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You zoom
Ali Bakhtiari Nejad to inherit from me and inherit from Jacob’s family. And my Master, make him pleasing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “One who will represent me, and represent the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, one with whom You are well-pleased. zoom
Musharraf Hussain who will be my successor and the successor of Yaqub’s family. My Lord, make him pleasing to all. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing. zoom
Mohammad Shafi "Who shall be an heir to me and an heir to the children of Jacob. And make him, my Lord, one in whom You are well pleased!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you zoom
Faridul Haque "He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished * one." (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied. zoom
Maulana Muhammad Ali Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee) zoom
Muhammad Ahmed - Samira (He) inherits me and (he) inherits from Jacob's family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied zoom
Sher Ali `To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee. zoom
Rashad Khalifa "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He should be my heir and be the heir of the children of Yaqub and O my Lord! Make him acceptable'. zoom
Amatul Rahman Omar `Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing. zoom
Edward Henry Palmer to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable. zoom
George Sale who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee zoom
John Medows Rodwell who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee." zoom
N J Dawood (2014) who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and make him worthy, Lord, of Your pleasure.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[Make him] to represent me and represent the family of Jacob. Make him, my Lord, pleasing.” zoom
Sayyid Qutb who will be my heir as well as an heir of the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are pleased.' zoom
Ahmed Hulusi “Who will be my heir and the heir of the family of Jacob... And, my Rabb, make him of those who live according to Your pleasure.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (One that) shall be my inheritor and the inheritor of the posterity of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings" zoom
Mir Aneesuddin who should inherit me and inherit from the family of Yaqub, and make him, O my Fosterer! pleasing." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...