Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئً zoom
Transliteration Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an zoom
Transliteration-2 illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shaya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way zoom
M. M. Pickthall Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least, zoom
Shakir Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way zoom
Wahiduddin Khan except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all, zoom
T.B.Irving except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward. zoom
Safi Kaskas except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way. zoom
Abdul Hye Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything. zoom
The Study Quran save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least zoom
Abdel Haleem but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least zoom
Abdul Majid Daryabadi Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas zoom
Aisha Bewley except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way: zoom
Ali Ünal Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything zoom
Ali Quli Qara'i barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least zoom
Hamid S. Aziz Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything zoom
Muhammad Sarwar but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all zoom
Shabbir Ahmed Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all zoom
Farook Malik However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least zoom
Dr. Munir Munshey Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly zoom
Dr. Kamal Omar except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least zoom
Maududi except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except anyone who repented, and believed and did good work, then they enter the garden and will not be wronged a bit. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least zoom
Musharraf Hussain Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least. zoom
Mohammad Shafi Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise zoom
Faridul Haque Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing zoom
Sher Ali Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least zoom
Rashad Khalifa Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything zoom
Edward Henry Palmer except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all, zoom
George Sale Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged zoom
John Medows Rodwell Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged zoom
N J Dawood (2014) But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least. zoom
Sayyid Qutb Excepted, however, shall be those who repent, believe and do righteous deeds. These will enter the Garden and will not be wronged in any way: zoom
Ahmed Hulusi Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except him who repents, and believes, and does a righteous deed, then these shall enter Paradise, and they shall not be dealt with unjustly in any way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another zoom
Mir Aneesuddin except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...