Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us | |
M. M. Pickthall | | Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil | |
Shakir | | This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the Garden which We will give as inheritance to whomever of Our servants who had been devout. | |
T.B.Irving | | Such is the Garden which We bequeath to those of Our servants who have been pious. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants. | |
Safi Kaskas | | Such is Paradise, which We give as an inheritance to those of Our worshipers who were ever mindful of God. | |
Abdul Hye | | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who lead a pious life. | |
The Study Quran | | This is the Garden We shall bequeath unto those among Our servants who were reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous | |
Abdel Haleem | | That is the Garden We shall give as their own to those of Our servants who were devout | |
Abdul Majid Daryabadi | | Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God | |
Aisha Bewley | | That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa. | |
Ali Ünal | | That is the Paradise which We will cause those of Our servants who are God-revering, pious to inherit (as theirs forever) | |
Ali Quli Qara'i | | This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary | |
Hamid S. Aziz | | Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit | |
Muhammad Sarwar | | Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the Paradise We will give as inheritance to those of Our servants who have been God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands) | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this is the Garden that We give as an inheritance to those of Our servants who keep away from evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah | |
Farook Malik | | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life | |
Dr. Munir Munshey | | Such is the paradise, which We will allow only Our pious servants to inherit | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Paradise which We give as inheritance to those of Our Ibad who have been pious and righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout | |
Maududi | | Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is the garden that We leave to Our servants who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such is the garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against wrong | |
Musharraf Hussain | | Such a marvellous Paradise We shall bless Our pious servants to inherit | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such is the Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous | |
Mohammad Shafi | | This is the garden that We cause those of Our subjects to inherit who fear Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such is the Garden which My righteous servants will inherit | |
Faridul Haque | | It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the Garden which We cause those of Our servants to inherit who keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves | |
Sher Ali | | Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous | |
Rashad Khalifa | | Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Garden, which We shall cause to inherit to that of Our bondmen who is duty-bound righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | Such is the Paradise which We give for a free gift and for an inheritance to those of Our servants who guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the Paradise which We shall award as inheritance to those of Our servants who are Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2) | |