Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّ zoom
Transliteration Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan zoom
Transliteration-2 fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell zoom
M. M. Pickthall And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell zoom
Shakir So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees zoom
Wahiduddin Khan By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So by thy Lord, certainly, We will assemble them and the satans. Again, We will parade them around hell, ones who crawl on their knees. zoom
T.B.Irving By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees. zoom
Safi Kaskas So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them around Hell on their knees. zoom
Abdul Hye By your Lord, surely We shall gather them together and the devils, then We shall bring them round hell on knees zoom
The Study Quran And by thy Lord, We shall surely gather them and the satans, and We shall surely bring them around Hell on their knees zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees zoom
Abdel Haleem By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell zoom
Abdul Majid Daryabadi By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell zoom
Aisha Bewley By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees. zoom
Ali Ünal And so, by your Lord, We will most certainly raise to life and gather them all together, as well as the satans (of humankind and jinn whom they used to follow), before Us, and then We will most certainly heap them up on their knees in groups around Hell zoom
Ali Quli Qara'i By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees zoom
Hamid S. Aziz And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling zoom
Muhammad Sarwar By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups zoom
Muhammad Taqi Usmani So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees zoom
Shabbir Ahmed So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell zoom
Syed Vickar Ahamed So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees zoom
Farook Malik By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell zoom
Dr. Munir Munshey By your Lord! Very definitely! We shall gather them and the Shaitans together. Then, certainly, We shall collect them all around the hellfire, in a manner that they shall be crawling on their knees zoom
Dr. Kamal Omar So your Nourisher-Sustainer is Witness. Surely We shall gather them and (also) the devils, then We shall bring them round Hell on (their) knees zoom
Talal A. Itani (new translation) By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees zoom
Maududi By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad And by your Master, We shall gather them and the devils then We shall bring them in attendance around hell on their knees zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So by your Lord, without doubt, We will gather them together, and the devils, then will We bring them forth on their knees around hell zoom
Musharraf Hussain So your Lord will gather them all and the Satan; We will make them kneel around Hell, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees zoom
Mohammad Shafi And, by your Lord, We will most certainly gather them and the satanic people together. Then shall We certainly cause them to be present around Hell on their knees zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted zoom
Faridul Haque So by your Lord, We shall assemble them and the devils - all of them - and bring them around hell, fallen on their knees zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna zoom
Maulana Muhammad Ali So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees zoom
Muhammad Ahmed - Samira So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes zoom
Sher Ali And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell zoom
Rashad Khalifa By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So by your Lord, We shall gather them and the devils together, and shall bring them around the Hell falling on their knees. zoom
Amatul Rahman Omar By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees zoom
Edward Henry Palmer And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees zoom
George Sale But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees zoom
John Medows Rodwell And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell zoom
N J Dawood (2014) By the Lord, We will assuredly herd them in company with the demons and set them on their knees around the fire of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As Allah is your Lord, We shall assemble them together, along with the demons, and then We will bring them to their knees, all around Hell. zoom
Sayyid Qutb By your Lord, We shall most certainly bring them forth together with the evil ones, and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell; zoom
Ahmed Hulusi By your Rabb, We will resurrect them together with the devils... And We will surely gather them around Hell on their knees. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So by your Lord, We shall surely muster them, and the Satans (with them), then We shall cause them to be present round Hell on their knees zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell zoom
Mir Aneesuddin So by your Fosterer, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...