Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees | |
M. M. Pickthall | | Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees | |
Shakir | | And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees | |
Wahiduddin Khan | | Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We will deliver those who were Godfearing and We will forsake the ones who are unjust, in it, ones who crawl on their knees. | |
T.B.Irving | | Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees. | |
Safi Kaskas | | Then We will save those who were mindful of God and leave the unjust on their knees. | |
Abdul Hye | | then We shall save those who feared (Allah) and were dutiful to Him. And We shall leave the wrongdoers in it (hell) kneeling. | |
The Study Quran | | Then We shall save those who are reverent and leave the wrongdoers therein, on their knees | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees | |
Abdel Haleem | | We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there | |
Aisha Bewley | | Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees. | |
Ali Ünal | | Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees | |
Ali Quli Qara'i | | Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees | |
Hamid S. Aziz | | Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling | |
Muhammad Sarwar | | We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees | |
Shabbir Ahmed | | And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees | |
Farook Malik | | then We will deliver those who were pious and leave the wrongdoers therein humbled on their knees | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious | |
Dr. Kamal Omar | | After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees | |
Maududi | | Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We save those who controlled themselves, and We leave the wrongdoers in it on their knees | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We will save those who guarded against wrong, and We will leave the wrongdoers in there, on their knees | |
Musharraf Hussain | | Then We shall save the pious whilst leaving the wrongdoers on their knees in Hell | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees | |
Mohammad Shafi | | And We will save (from Hell) those who fear Allah, and We will consign the wrongdoers therein on their knees | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer | |
Faridul Haque | | We shall then rescue the pious - and leave the unjust in it, fallen on their knees | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes | |
Sher Ali | | And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees | |
Rashad Khalifa | | Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We shall save the God fearing; and will leave the unjust in it falling on their knees. | |
Amatul Rahman Omar | | And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell) | |