Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state | |
M. M. Pickthall | | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment | |
Shakir | | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone | |
Wahiduddin Khan | | each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection. | |
T.B.Irving | | Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone. | |
Safi Kaskas | | so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection. | |
Abdul Hye | | and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. | |
The Study Quran | | And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone | |
Abdel Haleem | | and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone | |
Abdul Majid Daryabadi | | And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection | |
Aisha Bewley | | Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone. | |
Ali Ünal | | And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers) | |
Ali Quli Qara'i | | and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection | |
Hamid S. Aziz | | And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alon | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly | |
Muhammad Sarwar | | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone | |
Shabbir Ahmed | | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day | |
Syed Vickar Ahamed | | And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone | |
Farook Malik | | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own | |
Dr. Kamal Omar | | And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual | |
Talal A. Itani (new translation) | | And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone | |
Maududi | | On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And each of them comes to the resurrection day individually | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability | |
Musharraf Hussain | | So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone | |
Mohammad Shafi | | And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection | |
Faridul Haque | | And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone | |
Maulana Muhammad Ali | | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one | |
Sher Ali | | And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone | |
Rashad Khalifa | | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Every one of them will come to Him individually on the Day of Judgment. | |
Sayyid Qutb | | and, on the Day of Resurrection, every one of them will appear before Him all alone. | |
Ahmed Hulusi | | In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And every one of them shall come to Him on the Day of Resurrection, all alone | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly | |
Mir Aneesuddin | | and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone. | |