Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love | |
Shakir | | Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love | |
Wahiduddin Khan | | The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, The Merciful will assign ardor for them. | |
T.B.Irving | | The Mercy-giving will grant affection to those who believe and perform honorable deeds. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love. | |
Safi Kaskas | | The Merciful-to-all will bestow His affection on those who have believed and done righteous deeds. | |
Abdul Hye | | Surely, those who believe and do righteous deeds, the Gracious (Allah) will bestow love for them. | |
The Study Quran | | Surely those who believe and perform righteous deeds, for them shall the Compassionate ordain love | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love | |
Abdel Haleem | | But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them. | |
Ali Ünal | | Assuredly, those who believe and do good, righteous deeds, the All-Merciful will assign for them love (in the hearts of the inhabitants of the heaven and many on the earth, so that they will receive welcome throughout creation, no matter if they are weak and small in number now) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who have faith and do righteous deeds —the All-beneficent will endear them [to His creation] | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection | |
Muhammad Sarwar | | To the righteously striving believers God will grant love | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love | |
Syed Vickar Ahamed | | On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) will bless (His) Love upon them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection | |
Farook Malik | | Surely the Beneficent will bring about love for those who believe and do good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | And of course, Rehman will instill with love, the hearts of those who believe and do the righteous deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who have Believed and had performed righteous deeds, soon will Ar-Rahman establish for them love and attachment (for each other) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love | |
Maududi | | Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the beneficent is going to put love (and friendship) for those who believed and did good works | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On those who believe and do deeds of righteousness, God the Merciful Benefactor, will bestow love | |
Musharraf Hussain | | The Kind Lord will put love for those who believe and do righteous deeds in people’s hearts. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection | |
Mohammad Shafi | | Allah will certainly create affection for those who believe and do good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who chose to believe and did good deeds, will be loved by God | |
Faridul Haque | | Indeed those who believed and did good deeds - the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection | |
Sher Ali | | Those who believe and do good deeds - The Gracious God will create deep love for them | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who believed and did good deeds soon the Most Affectionate will make for them love. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who believe and do deeds of righteousness, the Most Gracious (God) will surely bring about (in the hearts of the people) fondest love for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, those who believed and did pious deeds, the Most Kind (Lord) will create love for them in the hearts (of the people) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)) and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers) | |