Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth, and that besides God you have none to protect you or bring you succour | |
M. M. Pickthall | | Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper | |
Shakir | | Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper | |
Wahiduddin Khan | | Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God alone? And that there is no protector or helper for you besides God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not known that God, to Him is the dominion of the heavens and the earth, and not for you other than God is there either a protector or a helper? | |
T.B.Irving | | Do you not know that God [Alone] holds control over Heaven and Earth. You have no patron nor any supporter besides God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah? | |
Safi Kaskas | | Do you not know that God owns the Kingdom of the heavens and the earth? Besides God, you have no helper or protector. | |
Abdul Hye | | Don’t you know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? Besides Allah you have neither any guardian nor any helper | |
The Study Quran | | Dost thou not know that unto God belongs Sovereignty over the heavens and the earth, and that you have neither protector nor helper apart from God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not know that to God is the kingship of the heavens and Earth, and that you do not have besides God any guardian or supporte | |
Abdel Haleem | | Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to Him? You [believers] have no protector or helper but God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper | |
Ahmed Ali | | Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God | |
Aisha Bewley | | Do you not know that Allah is He to Whom the kingdom of the heavens and the earth belongs and that, besides Allah, you have no protector and no helper? | |
Ali Ünal | | Do you not know (and surely you do know) that God is He to Whom belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion) of the heavens and the earth (with all that is therein)? (He acts as He wills in His dominion, and you are His servants wholly submitted to Him. Given this, and unless He wills,) you have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper | |
Ali Quli Qara'i | | Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah you do not have any guardian or any helper | |
Hamid S. Aziz | | Do you not know that Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth? Nor have you besides Allah a patron or a helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you (i.e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator | |
Muhammad Sarwar | | Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper | |
Shabbir Ahmed | | Do you not recognize that the Dominion of the heavens and the earth belongs to Allah? (He is fully Cognizant of your physical and mental needs, and knows the timing of His Revelation). And you have no Patron or helper besides Allah. (Systems of Life designed contrary to His Laws will keep collapsing) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you (also) not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and of the earth? And except Him, you have neither a friend nor a helper | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper | |
Farook Malik | | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and that besides Allah, you have no protector or helper | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not know that it is indeed Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. You have no protectors or helpers other than Him | |
Dr. Kamal Omar | | Don’t you know that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah there is no protector or helper for you | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper | |
Maududi | | Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not know that the rule of the skies and the earth belongs to God, and there is no supporter or helper for you other than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not know that to God belongs the control of the heavens and the earth? And besides Him, you have neither patron nor helper | |
Musharraf Hussain | | Do you not know that the Kingdom of Heaven and Earth belongs to Allah; there is no protector and helper for you besides Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter? | |
Mohammad Shafi | | Are you not aware that, certainly, it is Allah who has absolute sovereignty over the heavens and the earth? And none is there for you, other than Allah, as a wali nor anyone who can help! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not know that the Kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord and you do not have any master or helper beside Him | |
Faridul Haque | | Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you not know that it is to Allah that the Kingdom of the heavens and the earth belong, and that there is none, other than Him, to protect or help you | |
Maulana Muhammad Ali | | Knowest thou not that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have not any friend or helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not know that for God (for) Him (is) the ownership/kingdom (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and (there is) none for you from other than God from (a) guardian and nor (a) victorior | |
Sher Ali | | Knowest thou not that the Kingdom of the Heavens and the earth belongs to ALLAH alone? And there is no protector or helper for you besides ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you not know that the sovereignty of heavens and earth is only for Allah and beside Allah, you have neither any supporter nor helper? | |
Amatul Rahman Omar | | Do you not know that to Allah alone belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that you have, apart from Allah, neither a protecting friend, nor a helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and that you have neither any friend nor any helper aside from Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Walee (protector or guardian) nor any helper | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do you not know that the dominion of Heaven and Earth belongs to Allah? Besides Him, you have no support or helper. | |
Ahmed Hulusi | | Do you not know that to Allah belongs the dominion (as He controls all of it as He wills at all times) of the heavens and the earth (consciousness and matter – the realm of the body) and that you can have no friend or helper besides Allah? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Or do you desire to question your Messenger (Muhammad) as Moses was questioned aforetime ? And he who exchanges Faith for infidelity, he has surely strayed from the right way | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do you not know that the Sovereign Authority and the supreme control of the heavens and earth resides with Allah, and besides Him you people have no guardian nor can any one afford you help | |
Mir Aneesuddin | | Did you not know that Allah's is the kingdom of the skies and the earth, and (that), besides Allah, there is neither a guardian nor a helper for you? | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Do you not know that Allah’s is the dominion over the heavens and the earth, and that besides Allah you have none to protect you or bring you succor | |