Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way
Ali Bakhtiari Nejad
They are those who traded the misguidance for the guidance, so their trade was not profitable, and they were not guided
These are the people who bartered away right guidance for straying away therefrom. But their barter deal benefited them not, and they failed to become guided
Controversial, deprecated, or status undetermined works
These hypocrites buy the “darkness” paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all
Faridul Haque
These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided
These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided
These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain
These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed
Those are the ones who have bought fallacy (incapacity to recognize their reality) in exchange for the truth that comprises their essence. Their transaction has brought them no profit, nor will it lead them to the truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are they who have bought error (in exchange) for guidance, hence their transaction yields them no profit, nor are they guided (aright)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness
[For] it is they who have purchased deviation in exchange for guidance; and neither did their bargain yield a profit, nor did they wind up being guided