Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety
O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint
(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so you may control yourselves
O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord
Faridul Haque
O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious
O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God)
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
O believers, Siyam (fasting – the act of reducing corporeality to its lowest level and turning to one’s essence) has been decreed upon you as it was decreed for those before you. That you may be protected!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves (against evil)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight