Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:199 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then depart from wherever depart the people and ask forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, press on from where humanity pressed on, and ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from God. God is Forgiving, Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Then surge onward with all the others, and ask God's forgiveness. He is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye Then depart from where the people depart and ask forgiveness of Allah. Surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Then surge onward whence the people surge onward, and ask God for forgiveness. Truly God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful zoom
Abdel Haleem Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful zoom
Ahmed Ali Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind zoom
Aisha Bewley Then press on from where the people press on and ask Allah´s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik Then return from where the others return and ask Allah’s forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Then, move along with the multitude of people moving along. Seek the forgiveness of Allah. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar Then return from the same (route) as people returned and ask forgiveness from Allah. Verily Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful zoom
Maududi Then return from where others return and ask Allah´s forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then proceed from where the people are proceeding and ask for God’s forgiveness. He is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then continue at a quick pace from the place where it is usual for the crowd to do so, and ask for God's forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Then set off from where otherpeople set off, and seek Allah’s forgiveness. Indeed, Allah is the Forgiving, the Compassionate zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi Then, pour in where the people pour in, and ask Allah for forgiveness. Allah indeed is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving zoom
Faridul Haque Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful zoom
Sher Ali Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from ALLAH; surely ALLAH is most forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the thing is this that O Men of Quraish, you also return back from the same place whence the people return back and seek forgiveness from Allah: no doubt Allah is Forgiving Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And (then) proceed (to return from `Arafat) from where the people proceed (to come back) and seek Allah's protection. Verily. Allah is All Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful zoom
George Sale Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful zoom
N J Dawood (2014) Then go out from the place whence the pilgrims will go out and implore the forgiveness of God. God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Depart from wherever people depart. Ask for Allah’s forgiveness. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Then depart from the place where all the people depart and ask forgiveness of Allah (for your inadequacies). Certainly, Allah is the Ghafur and the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then hasten on from where the people hasten on, and seek forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed zoom
Mir Aneesuddin Then hasten on from where people hasten on, and seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...