Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون Transliteration Waa llath eena kafaroo wakathth aboo bi-a ya tina ola -ika as -ha bu al nna ri hum feeha kha lidoona Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And those who disbelieve[d] and deny Our Signs, those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide M. M. Pickthall But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." Shakir And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide Wahiduddin Khan those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever Dr. Laleh Bakhtiar But those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever! T.B.Irving while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.” Safi Kaskas Those who deny the truth and reject Our revelations are headed for Hell, where they will be eternally. Abdul Hye But those who disbelieve and deny Our Verses, they are the inmates of the hellfire. They shall reside in it forever.” The Study Quran But those who disbelieve and deny Our signs, it is they who are the inhabitants of the Fire, abiding therein [The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide Abdel Haleem those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders Ahmed Ali But those who deny and reject Our signs will belong to Hell , and there abide unchanged." Aisha Bewley But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. Ali Ünal But those who disbelieve and deny Our signs (the verses of the revealed Book of guidance as well as the signs in both their inner world and the outer world establishing My Existence and Unity and other pillars of faith), they will be the companions of the Fire; they will abide therein Ali Quli Qara'i But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever] Hamid S. Aziz But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever." Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding) Muhammad Sarwar But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever Shabbir Ahmed But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein." Syed Vickar Ahamed "But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there." Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally." Farook Malik But those who reject and defy Our revelations will be inmates of Hellfire, wherein they shall live forever." Dr. Munir Munshey "While those, who disbelieve and deny Our revelations, will (actually) be the inmates of fire. They will stay in it forever." Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved and belied Our statements, such are the companions of the Fire, they shall abide therein Talal A. Itani (new translation) But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.' Maududi and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved and denied Our signs are inhabitants of the fire remaining in there forever A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But those who do not believe and ignore Our signs, they will be companions of the fire, they will live there forever. Musharraf Hussain Those who disbelieved and denied Our verses, these are the people of the Fire, and they will be there forever [The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide. Mohammad Shafi "And those who suppress the Truth, and belie Our Verses/signs, those will be dwellers of the Fire, therein to remain, for ever! "
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “But those who disbelieve and reject My revelations, they will be dwellers of Hell living therein forever.&rdquo Faridul Haque And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever. Maulana Muhammad Ali And (as to) those who disbelieve in and reject Our messages, they are the companions of the Fire; in it they will abide Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved and denied with Our verses/evidences , those are the fire's owners/company, they (are) in it immortally/eternally Sher Ali But they who will disbelieve and treat Our signs as lies, these shall be the inmates of the Fire; herein shall they abide Rashad Khalifa "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who disbelieve and shall belie My signs, they are the people of the hell, they have to live in it forever. Amatul Rahman Omar And those who disbelieve and belie Our Messages, shall be the inmates of the Fire. There they shall abide for long Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieve and deny Our Revelations, it is they who shall be the inmates of the Fire. They shall abide in it forever. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. Edward Henry Palmer But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye. George Sale but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever John Medows Rodwell But they who shall not believe, and treat our signs as false-hoods, these shall be inmates of the fire; in it shall they remain for ever." N J Dawood (2014) but those that deny and reject Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Some people will reject faith and disagree with Our signs. They will always be among the people of the fire.” Sayyid Qutb but those who deny and gainsay Our revelations shall have the fire, wherein they shall abide.' Ahmed Hulusi And those who disbelieve and deny Our signs – they will abide in fire (suffering) eternally. Sayyed Abbas Sadr-Ameli But those who reject faith and deny our signs, they are the inhabitants of the fire, dwelling therein forever Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But those who choose to reject faith, denying Allah and His ordinances, refusing to recognise Our revelations and signs, shall be inmates of Hell, wherein they shall endure forever." Mir Aneesuddin And those who do not believe and deny Our signs , those will be the inhabitants of the fire, in it they will stay." The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi But those who are bent on denying [Me] and giving the lie to Our message, they are destined for the fire, and therein they shall abide forever
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...