Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُون zoom
Transliteration Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona zoom
Transliteration-2 awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open zoom
M. M. Pickthall Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal zoom
Shakir Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known zoom
Wahiduddin Khan Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly. zoom
T.B.Irving Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal? zoom
Safi Kaskas Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal? zoom
Abdul Hye Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal? zoom
The Study Quran Do they not know that God knows what they hide and what they disclose zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they not know that God knows what they conceal and what they declar zoom
Abdel Haleem Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal zoom
Abdul Majid Daryabadi Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known zoom
Ahmed Ali Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose zoom
Aisha Bewley Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public? zoom
Ali Ünal Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose zoom
Ali Quli Qara'i Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose zoom
Hamid S. Aziz Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public zoom
Muhammad Sarwar Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal zoom
Muhammad Taqi Usmani Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal zoom
Shabbir Ahmed Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare zoom
Farook Malik Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal zoom
Dr. Munir Munshey Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim zoom
Dr. Kamal Omar What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal zoom
Maududi Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they not know that God knows what they hide and what they disclose zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal zoom
Musharraf Hussain Do they not realise, Allah knows what they hide and what they publicise? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they not know that God knows what they conceal and what they declare? zoom
Mohammad Shafi Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal zoom
Faridul Haque Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize zoom
Sher Ali Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known zoom
Rashad Khalifa Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they disclose? zoom
Amatul Rahman Omar Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they make known zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Know they not that God knows what they keep secret and what they publish zoom
Edward Henry Palmer Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad zoom
George Sale Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish zoom
John Medows Rodwell Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light zoom
N J Dawood (2014) Do they not know that God has knowledge of all that they conceal and all that they reveal zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Don’t they know that Allah knows what they hide and what they show? zoom
Sayyid Qutb Do they not know that God is well aware of all that they conceal and all that they reveal? zoom
Ahmed Hulusi Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What ! Do they not know that Allah knows what they hide and what they make known ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud zoom
Mir Aneesuddin Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim? zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Do they not know, then, that Allah is aware of all that they would conceal as well as all that they bring into the open zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...