Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open | |
M. M. Pickthall | | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal | |
Shakir | | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known | |
Wahiduddin Khan | | Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly. | |
T.B.Irving | | Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal? | |
Safi Kaskas | | Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal? | |
Abdul Hye | | Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal? | |
The Study Quran | | Do they not know that God knows what they hide and what they disclose | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not know that God knows what they conceal and what they declar | |
Abdel Haleem | | Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal | |
Abdul Majid Daryabadi | | Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known | |
Ahmed Ali | | Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose | |
Aisha Bewley | | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public? | |
Ali Ünal | | Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose | |
Hamid S. Aziz | | Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public | |
Muhammad Sarwar | | Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal | |
Muhammad Taqi Usmani | | Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal | |
Shabbir Ahmed | | Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare | |
Farook Malik | | Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal | |
Dr. Munir Munshey | | Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim | |
Dr. Kamal Omar | | What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal | |
Maududi | | Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do they not know that God knows what they hide and what they disclose | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal | |
Musharraf Hussain | | Do they not realise, Allah knows what they hide and what they publicise? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not know that God knows what they conceal and what they declare? | |
Mohammad Shafi | | Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal | |
Faridul Haque | | Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize | |
Sher Ali | | Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known | |
Rashad Khalifa | | Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they disclose? | |
Amatul Rahman Omar | | Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they make known | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Don’t they know that Allah knows what they hide and what they show? | |
Sayyid Qutb | | Do they not know that God is well aware of all that they conceal and all that they reveal? | |
Ahmed Hulusi | | Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | What ! Do they not know that Allah knows what they hide and what they make known ? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud | |
Mir Aneesuddin | | Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim? | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Do they not know, then, that Allah is aware of all that they would conceal as well as all that they bring into the open | |