Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُون zoom
Transliteration Wa-ith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona zoom
Transliteration-2 wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We took your covenant, "Not will you shed your blood and not (will) evict yourselves from your homes," then you ratified while you (were) witnessing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now] zoom
M. M. Pickthall And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness zoom
Shakir And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed zoom
Wahiduddin Khan When We made a covenant with you, We said, You shall not shed each others blood, nor turn your people out of their homes. You consented to this and bore witness zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We took your solemn promise: You will not shed your blood, nor drive yourselves out from your abodes. Again, you were in accord and you, you bear witness. zoom
T.B.Irving So We made an agreement with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness. zoom
Safi Kaskas We took your pledge that you don't shed one another's blood or drive one another from your homeland. You acknowledged and witnessed it. zoom
Abdul Hye And (remember) when We took your covenant (saying): You shall not shed your people’s blood and you shall not turn out yourself (expel own people) from your homes. You ratified and you bore witness (to this). zoom
The Study Quran And when We made a covenant with you, “Do not shed the blood of your own, and do not expel your own from your homes.” Then you ratified it, bearing witness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness zoom
Abdel Haleem We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesse zoom
Ahmed Ali And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too zoom
Aisha Bewley And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses. zoom
Ali Ünal And (remember also) when We took a promise from you: you shall not shed blood among yourselves, and shall not expel one another from your habitations. You confirmed it, and you yourselves were (and still must be) witnesses to it zoom
Ali Quli Qara'i And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors] zoom
Hamid S. Aziz And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness zoom
Muhammad Sarwar We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant zoom
Muhammad Taqi Usmani When We took a pledge from you: .You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes. Then you agreed, being yourselves the witnesses zoom
Shabbir Ahmed And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing zoom
Farook Malik Also remember another covenant which We took from you: That you shall not shed blood among yourselves and you shall not expel your own people from your homes; you confirmed it and you are witness to it zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when We obtained a firm pledge from you that, "You shall not shed the blood of any of your own (people), nor expel them from their homes." Then, you assented and affirmed (the pledge), and you are the witnesses zoom
Dr. Kamal Omar And when We took your covenant: Shed not the blood of your people, and turn not out your own people from your homes." Then you ratified (this agreement) and (to this) you bear witness zoom
Talal A. Itani (new translation) And We made a covenant with you: 'You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.' You agreed, and were all witnesses zoom
Maududi Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when We took your commitment that you should not shed each other's blood, and should not drive each other out of your homes, then you accepted it and you testify (to this) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember We took this covenant, “Shed no blood among you, nor banish your own people from your homes.” And this you solemnly ratified, and to this, you can bear witness zoom
Musharraf Hussain We took the contract that you would not shed one another’s blood or expel one another from their homes; you accepted and witnessed zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor expel each other from your homes." And you agreed to this while bearing witness. zoom
Mohammad Shafi And when We made a covenant with you that you shall not shed your blood and shall not drive your own people out of your homes! You then affirmed. And you did bear witness zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I also took a solemn pledge from you that you should not shed your own people’s blood and deport each other from their land. You promised and bore witness zoom
Faridul Haque And when We took a covenant from you that, "Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies"; you then acknowledged it and you are witnesses zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness zoom
Maulana Muhammad Ali And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood, nor turn your people out of your cities; then you promised and you bear witness zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying zoom
Sher Ali And remember when WE took a covenant from you: `You shall not shed each other's blood nor turn your people out of your homes,' Then you confirmed it; and you have been witness to it zoom
Rashad Khalifa We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We took a covenant from you, that shed no blood of your own and turn not out your own people from your own towns, then you affirmed it and you are witnesses. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall) when We took a covenant from you, `You shall not shed each other's blood and you shall not expel your people from your homes.' Then you confirmed it (promising to abide by it) and you witnessed (the covenant) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness zoom
Edward Henry Palmer And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto zoom
George Sale And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto zoom
John Medows Rodwell And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses zoom
N J Dawood (2014) And when We made a covenant with you We said: ‘You shall not shed your kin‘s blood or turn them out of their dwellings.‘ To this you consented and bore witness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Remember that We set your covenant: Shed no blood among you, and do not cast your own people from your homes. You solemnly agreed to this. You know you did. zoom
Sayyid Qutb We made a covenant with you that you shall not shed your own blood or drive yourselves out of your own homeland. You acknowledged all that and bore witness to it. zoom
Ahmed Hulusi And recall when We took your word that you will not shed each other’s blood or evict one another from your homes, and you had bore witness and consented to this. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when We made a covenant with you: ' You shall not shed your blood, nor expel one another from your dwellings ', then you confirmed it while you bore witness zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again, We entered into another Covenant declaring thus: "Do not shed your own blood", We said, "nor expel each other from your dwellings," and you sanctioned it and bore witness to its validity as stated in your own AL-Tawrah zoom
Mir Aneesuddin And when We took a pledge from you, "Do not shed blood (among) yourselves and do not drive out your people from your houses, "then you agreed to this while you (yourselves) were witnesses. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another’s blood, and would not drive one another from your homelands, whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now] zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...