Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state | |
M. M. Pickthall | | Then those whose scales are heavy, they are the successful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation | |
Shakir | | Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful | |
Wahiduddin Khan | | then those whose scales weigh heavy with good works will be successful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, whose balance was heavy with good deeds, those, they are the ones who prosper. | |
T.B.Irving | | Those whose scales are heavy will be prosperous; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful. | |
Safi Kaskas | | And those whose balance [of good deeds) is heavy, it is they who will be successful; | |
Abdul Hye | | Then those who are heavy in their scales (of good deeds), they are the successful. | |
The Study Quran | | As for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones | |
Abdel Haleem | | those whose good deeds weigh heavy will be successful | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones | |
Ahmed Ali | | Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness | |
Aisha Bewley | | Those whose scales are heavy, they are the successful. | |
Ali Ünal | | (Balances are set up) and those whose scales (of good deeds) are heavy – they are the prosperous | |
Ali Quli Qara'i | | Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous | |
Hamid S. Aziz | | And those whose scales are heavy (with good deeds), they are the successful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers | |
Muhammad Sarwar | | If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones | |
Shabbir Ahmed | | Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful | |
Farook Malik | | Then only those whose weight of good deeds is heavy, will attain salvation | |
Dr. Munir Munshey | | Those whose scales (of good deeds) weigh heavier shall be successful | |
Dr. Kamal Omar | | Then that whose scales (of good deeds) became heavy — then those: they are the successful ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those whose scales are heavy—those are the successful | |
Maududi | | It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So those who scales are heavy, then they are the successful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then those whose balance of good deeds is heavy, they will attain salvation | |
Musharraf Hussain | | Anyone whose scales weigh heavy, will be successful; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones | |
Mohammad Shafi | | Then all those are the successful ones who are heavy with good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have more good deeds than bad deeds are the successful one | |
Faridul Haque | | Therefore the ones whose scales prove heavy - they are the successful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those whose scales are heavy shall prosper | |
Maulana Muhammad Ali | | Then those whose good deeds are heavy, those are the successful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners | |
Sher Ali | | Then those whose scales are heavy - these will be prosperous | |
Rashad Khalifa | | As for those whose weights are heavy, they will be the winners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then those whose scales are heavy, they would reach to their goals. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (on that day there shall be a true weighing so that) whose scales are heavy (and their deeds of righteousness preponderant and manifold) it is they who are the triumphant | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful | |