Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُون zoom
Transliteration Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona zoom
Transliteration-2 waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell zoom
M. M. Pickthall And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide zoom
Shakir And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hel zoom
Wahiduddin Khan But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever. zoom
T.B.Irving while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever. zoom
Safi Kaskas but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever. zoom
Abdul Hye Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide. zoom
The Study Quran And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide zoom
Abdel Haleem but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell zoom
Abdul Majid Daryabadi And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders zoom
Ahmed Ali But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever zoom
Aisha Bewley Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding zoom
Ali Quli Qara'i As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever] zoom
Hamid S. Aziz But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding) zoom
Muhammad Sarwar but if it weighs less, one will be lost forever in hell zoom
Muhammad Taqi Usmani and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever zoom
Shabbir Ahmed And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell zoom
Syed Vickar Ahamed And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally zoom
Farook Malik As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever zoom
Dr. Munir Munshey While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever zoom
Dr. Kamal Omar And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers zoom
Talal A. Itani (new translation) But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever zoom
Maududi and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those whose scales are light, then they are those who lost their souls, remaining in hell forever zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live zoom
Musharraf Hussain but anyone whose scales are light will be the loser, staying in Hell forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide zoom
Mohammad Shafi And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever zoom
Faridul Haque And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever zoom
Maulana Muhammad Ali And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally zoom
Sher Ali But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide zoom
Rashad Khalifa Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those whose scales are light, these are they who put their souls in loss, forever they will remain in the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever zoom
Edward Henry Palmer But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye zoom
George Sale but they whose balances shall be light are those who shall lose their souls, and shall remain in hell for ever zoom
John Medows Rodwell But they whose balances shall be light, - these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever zoom
N J Dawood (2014) but those whose good deeds are light shall forfeit their souls and abide in Hell for ever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those whose balance [of good deeds] is light will be those who have lost their souls. They will abide in Hell. zoom
Sayyid Qutb but those whose weight is light will have lost their souls and will abide in hell. zoom
Ahmed Hulusi And those whose scales weigh light, they are the ones who will be losers. They will abide in the place of burning eternally! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever's scale be light, those are they who have ruined their souls, in Hell will they abide zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls zoom
Mir Aneesuddin Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...