Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide | |
M. M. Pickthall | | Who will inherit paradise. There they will abide | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever) | |
Shakir | | Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein | |
Wahiduddin Khan | | they shall abide in it forever | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who will inherit Paradise, they are ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | who shall inherit Paradise to live there forever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Paradise as their own. They will be there forever. | |
Safi Kaskas | | who will inherit the Paradise of Ferdous, where they will dwell for eternity. | |
Abdul Hye | | who will inherit the Paradise. They shall reside in it forever. | |
The Study Quran | | who shall inherit Paradise, abiding therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide | |
Abdel Haleem | | Paradise as their own, there to remain | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders | |
Ahmed Ali | | Who will inherit Paradise, and live in it for ever | |
Aisha Bewley | | who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | Who will inherit the highest floor of Paradise. Therein they will abide forever | |
Ali Quli Qara'i | | who shall inherit paradise, and will remain in it [forever] | |
Hamid S. Aziz | | Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | These are the heirs of Paradise wherein they will live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever | |
Shabbir Ahmed | | It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72), (70:33-34)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Who will inherit the Paradise: They will live in there forever | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally | |
Farook Malik | | who will inherit paradise; and live therein forever | |
Dr. Munir Munshey | | They shall inherit the paradise where they shall live for ever | |
Dr. Kamal Omar | | those who shall inherit Al-Firdaus (The Paradise). They will be dwellers therein | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever | |
Maududi | | that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who inherit the paradise, remaining in there forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who will inherit paradise. They will dwell therein forever | |
Musharraf Hussain | | they will inherit Paradise, living in it forever | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theones who shall inherit the Paradise, in it they will abide | |
Mohammad Shafi | | They shall inherit the Paradise. And they shall be therein forever | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will inherit the paradise and will live in its best place forever | |
Faridul Haque | | Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who will inherit Paradise; they shall live there for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | Who inherit Paradise. Therein they will abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally | |
Sher Ali | | Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever | |
Rashad Khalifa | | They will inherit Paradise, wherein they abide forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who shall inherit the Paradise, they shall abide there in. | |
Amatul Rahman Omar | | Who will own Paradise where they shall abide for ever | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever | |