Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." | |
Shakir | | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers | |
Wahiduddin Khan | | I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious! | |
T.B.Irving | | I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.” | |
Safi Kaskas | | I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful." | |
Abdul Hye | | Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.” | |
The Study Quran | | Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners | |
Abdel Haleem | | Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers | |
Ahmed Ali | | I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment." | |
Aisha Bewley | | Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´ | |
Ali Ünal | | "But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant." | |
Muhammad Sarwar | | On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant | |
Shabbir Ahmed | | This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." | |
Farook Malik | | Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss." | |
Dr. Munir Munshey | | Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones | |
Dr. Kamal Omar | | Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.' | |
Maududi | | Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed I reward them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the victors. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss. | |
Musharraf Hussain | | This day I shall reward them for their patience. They are the victors.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners | |
Mohammad Shafi | | "Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful | |
Sher Ali | | `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss. | |
Rashad Khalifa | | "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed". | |
Amatul Rahman Omar | | `This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful | |