Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …&rdquo | |
M. M. Pickthall | | They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." | |
Shakir | | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account | |
Wahiduddin Khan | | They will say, We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count. | |
T.B.Irving | | They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.” | |
Safi Kaskas | | They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it." | |
Abdul Hye | | They will say: “We stayed a day or part of a day. So ask of those who keep account (angels).” | |
The Study Quran | | They will say, “We tarried a day or part of a day. But ask those who keep count. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." | |
Abdel Haleem | | and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | -They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count | |
Ahmed Ali | | They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers." | |
Aisha Bewley | | They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´ | |
Ali Ünal | | They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this." | |
Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers." | |
Muhammad Sarwar | | They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation | |
Shabbir Ahmed | | They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count." | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." | |
Farook Malik | | They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count." | |
Dr. Munir Munshey | | They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.' | |
Maududi | | They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They say: we stayed for a day or part of a day, so ask those who count | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account. | |
Musharraf Hussain | | They will say, “We spent a day or so. Ask those who keep count.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count. | |
Mohammad Shafi | | They would say, "We stayed a day or part of a day. We are not sure. So ask those who keep count." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will reply: “It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!&rdquo | |
Faridul Haque | | They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. | |
Maulana Muhammad Ali | | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting." | |
Sher Ali | | They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count. | |
Rashad Khalifa | | They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'We stayed for a day or part of a day, therefore ask those who count. | |
Amatul Rahman Omar | | They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." | |