PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And then, behold! after all this, you are destined to die | | M. M. Pickthall | | Then lo! after that ye surely die | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | After that, at length ye will di | | Shakir | | Then after that you will most surely die | | Wahiduddin Khan | | after this you shall surely die | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, after that, you will die. | | T.B.Irving | | Then later on you shall die. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | After that you will surely die, | | Safi Kaskas | | Then, after that, you will surely die. | | Abdul Hye | | Then after that, surely you will die | | The Study Quran | | Then indeed you shall die thereafter | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then after that, you will die | | Abdel Haleem | | then you will di | | Abdul Majid Daryabadi | | Then verily, thereafter, ye are sure to die | | Ahmed Ali | | And then you will certainly die | | Aisha Bewley | | Then subsequently you will certainly die. | | Ali Ünal | | Then, after all this, you are bound to die | | Ali Quli Qara'i | | Then indeed you die after that | | Hamid S. Aziz | | Then shall you after that surely die | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead | | Muhammad Sarwar | | Thereafter you will certainly di | | Muhammad Taqi Usmani | | Then, after all this, you are to die | | Shabbir Ahmed | | And then, behold, after all this you are destined to die | | Syed Vickar Ahamed | | After that, at length, surely you will die | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, after that you are to die | | Farook Malik | | Then after living for a while you shall all die | | Dr. Munir Munshey | | Eventually, you would certainly die | | Dr. Kamal Omar | | Then, surely you, after this, are indeed those who must die | | Talal A. Itani (new translation) | | Then, after that, you will die | | Maududi | | Thereafter you are destined to die | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then you certainly die after that | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | After that, you will eventually die | | Musharraf Hussain | | After all that, you will die, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then after that, you will die | | Mohammad Shafi | | Then, after that, you will indeed certainly die | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Eventually you will die | | Faridul Haque | | Then after that, certainly all of you are to die | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | After that you shall surely die | | Maulana Muhammad Ali | | Then after that you certainly die | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then that you are after that dying (E) | | Sher Ali | | Then after that you, surely, must die | | Rashad Khalifa | | Then, later on, you die. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after this, necessarily you are to die. | | Amatul Rahman Omar | | Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then certainly, after this (life), you shall die | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | After that, surely, you will die | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Eventually, you will die. | | Sayyid Qutb | | And then, after all this, you are destined to die ; | | Ahmed Hulusi | | After this, surely you will die (and move on to a life without a biological body). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then verily after that you shall die | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves- | | Mir Aneesuddin | | then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be Allah, the Best of Proportioners. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|