Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, We have created above you seven [celestial] orbits: and never are We unmindful of [any aspect of Our] creation | |
M. M. Pickthall | | And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation | |
Shakir | | And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation | |
Wahiduddin Khan | | We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, We created above you seven tiers. We had not been ones who are heedless of the creation. | |
T.B.Irving | | We have created seven orbits above you; We have not been heedless about creation. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation. | |
Safi Kaskas | | And We have created above you seven heavenly dimensions, and We have never abandoned [Our] creation. | |
Abdul Hye | | And indeed We have created above you 7 heavens, and We are not unaware of the creation. | |
The Study Quran | | And indeed We created above you seven paths, and We were not heedless of creation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations | |
Abdel Haleem | | We created seven levels above you: We are never unmindful of Our creation | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful | |
Ahmed Ali | | We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation | |
Aisha Bewley | | We created above you seven levels and We were not unaware of the creation. | |
Ali Ünal | | Indeed, We have created above you seven heavens, one layer upon the other, and seven paths (for angels to move, God’s commands to descend, and acts of conscious beings to ascend, along). Never are We unaware of creation and what We create (with all aspects of their lives) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We created above you the seven tiers and We have not been oblivious of creation | |
Hamid S. Aziz | | And We have created above you seven paths; and We are never heedless of creation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been heedless of creation | |
Muhammad Sarwar | | We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We created above you seven paths (heavens), and We were never neglectful of the creation | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed We have created above you seven celestial orbits, and We are never unmindful of creation. (35:1) | |
Syed Vickar Ahamed | | And above you, We have made seven heavens; And We are never unmindful of (Our) Creation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware | |
Farook Malik | | We have made seven avenues (heavens) above you; and We are never unmindful of Our creation | |
Dr. Munir Munshey | | And surely, We have created seven systems (of heavens) over you. We are definitely not unmindful of the creation | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have created above you seven (many) pathways (in space). And We are not unaware-ones of the creation | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation | |
Maududi | | We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly created seven paths/layers (of skies) above you, and We are not neglectful of the creation | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have made above you seven paths, and We are never unmindful of Our creation | |
Musharraf Hussain | | We created seven orbits of the Heavens above you; and We never neglected Our creation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have created above you seven paths; and We were never, with regards to the creation, unaware | |
Mohammad Shafi | | And We did make above you seven layers. And We have not ever been heedless about what We have created. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Above you, I have created seven paths (universes within universes separated by seven layers) and I am never unaware of a single creature therein | |
Faridul Haque | | And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had created above you, seven stages/layers, and We were not from/of the creation ignoring/neglecting | |
Sher Ali | | And WE have created above you seven ways, and WE are never neglectful of the creation | |
Rashad Khalifa | | We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And assuredly, We made seven ways above you, and We are not heedless of creation. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have created above you seven ways, and We have never been neglectful of (the needs of) the creation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We have created above you seven paths (i.e., seven magnetic paths or fields, around the vast atmospheric expanse of the planet earth, for the safeguard of the cosmic system). And We were not unaware of the creation (of the universe and the pre-requisites of its security) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation | |