Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He is nothing but a madman: so bear with him for a while.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." | |
Shakir | | He is only a madman, so bear with him for a time | |
Wahiduddin Khan | | He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while. | |
T.B.Irving | | He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is simply insane, so bear with him for a while.” | |
Safi Kaskas | | He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him." | |
Abdul Hye | | (Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.” | |
The Study Quran | | He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while." | |
Abdel Haleem | | He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season | |
Ahmed Ali | | He is only a man possessed; so wait and watch him for a time." | |
Aisha Bewley | | He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´ | |
Ali Ünal | | "He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover." | |
Ali Quli Qara'i | | He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "He is nothing but a man possessed; so watch him for a while." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)." | |
Muhammad Sarwar | | He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time | |
Shabbir Ahmed | | He is nothing but a madman, so watch him for a while." | |
Syed Vickar Ahamed | | (And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." | |
Farook Malik | | Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while." | |
Dr. Munir Munshey | | "He is merely a man possessed. So just watch him for a while." | |
Dr. Kamal Omar | | He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him. | |
Talal A. Itani (new translation) | | He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.' | |
Maududi | | He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time. | |
Musharraf Hussain | | He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while. | |
Mohammad Shafi | | "He is just a mad man. So keep a watch over him for some time." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “He may have gone crazy; just leave him alone.&rdquo | |
Faridul Haque | | "He is not but a man insane, therefore wait for some time." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile | |
Maulana Muhammad Ali | | He is only a madman, so bear with him for a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time | |
Sher Ali | | `He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while. | |
Rashad Khalifa | | "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period. | |
Amatul Rahman Omar | | `He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.” | |
Sayyid Qutb | | He is but a madman; so bear with him for a while.' | |
Ahmed Hulusi | | “He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He is just a man in whom is a madness, so bear with him for a while | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction" | |
Mir Aneesuddin | | So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers. | |