Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead | |
M. M. Pickthall | | There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again | |
Shakir | | There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again | |
Wahiduddin Khan | | There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There is nothing but this present life. We die and we live and we shall not be ones who are raised up. | |
T.B.Irving | | There exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected. | |
Safi Kaskas | | Life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected. | |
Abdul Hye | | It is not but our life of this world! We die and we live! And we will not be resurrected! | |
The Study Quran | | There is naught but our life in this world: we die and we live, and we will not be resurrected | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." | |
Abdel Haleem | | There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected | |
Abdul Majid Daryabadi | | There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up | |
Ahmed Ali | | There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us | |
Aisha Bewley | | What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again. | |
Ali Ünal | | "There is no life beyond our present, worldly life. Some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead | |
Ali Quli Qara'i | | There is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected | |
Hamid S. Aziz | | "There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again | |
Muhammad Sarwar | | This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again | |
Shabbir Ahmed | | There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day) | |
Syed Vickar Ahamed | | "There is nothing except our life in this world! We shall die and (now) we live! And we shall never be raised up again | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected | |
Farook Malik | | There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again | |
Dr. Munir Munshey | | "Nothing but our existence in this world is real. Here is where we live and die; and we are not going to be resurrected." | |
Dr. Kamal Omar | | It is not but our immediate life (which is the reality). We die (in this world) as well as we live (in this world), and we are not to be those who have been resurrected | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected | |
Maududi | | There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and we will not be raised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “There is nothing but our life in the present. We die and we live, but we will never be raised up again | |
Musharraf Hussain | | This worldly life of ours is it! We will live, die, and we will not be resurrected. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected. | |
Mohammad Shafi | | "There is nothing but our life in this world. We die and we live. And we shall not be raised again." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You only live once and then die. You will not be resurrected.&rdquo | |
Faridul Haque | | "There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected | |
Maulana Muhammad Ali | | There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived | |
Sher Ali | | `There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again | |
Rashad Khalifa | | "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'That is not but our life of this world that we die and we live and we are not to be raised up'. | |
Amatul Rahman Omar | | `There is no life beyond our present life. (It is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no Resurrection) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | There is nothing but the life of this world. We die and we live, but we will never be resurrected. | |
Sayyid Qutb | | There is no life beyond this, our present life; we die and we live, and we shall never be restored to life. | |
Ahmed Hulusi | | “It (life) comprises only of the worldly life! Our death and life is here! Living with a new form after death cannot be!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | There is nothing but our life in this world: we die and we live, and we shall not be raised agai | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected." | |
Mir Aneesuddin | | Far, far is that which you are promised. | |